Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам.
I will simply refer to the outstanding statements made by many representatives, statements which I have noted and from which I have drawn some lessons. Мне хотелось бы лишь обратиться к исключительно важным заявлениям многих представителей, на которые я обратил внимание, и выслушав которые, я сделал для себя некоторые выводы.
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения.
More than two decades previously, his country had adopted a family code under which women were granted a legal status which protected their rights and freedoms as individuals. Более чем 20 лет назад его страна приняла кодекс законов о семье, в соответствии с которым женщинам был предоставлен правовой статус, обеспечивающий защиту их прав и свобод.
However, it should not be forgotten that the firm establishment of tolerance was an enormous undertaking which could not be completed in one day and which thus required the united efforts of the entire international community. Однако не следует забывать о том, что воспитание терпимости является такой задачей, которую невозможно выполнить за один день и для решения которой поэтому требуются объединенные усилия всего международного сообщества.
He thanked the countries which had made voluntary contributions to that end and those which had indicated their intention of so doing. Он выражает признательность странам, которые внесли добровольные взносы с этой целью, и тем странам, которые сообщили о своем намерении сделать это.
Kuwait was a small State which pursued a policy of peace and which had never made, and would never make, territorial claims on other States. Кувейт - небольшая страна, которая проводит политику мира и никогда не претендовала и не будет претендовать на территорию других государств.
The report was based on three correct assumptions, set forth in paragraph 16, which led to recommendations which, for the most part, his delegation supported. Он основывается на правильных предпосылках, которые изложены в пункте 16 и предваряют рекомендации, большая часть которых получила поддержку делегации Бразилии.
Naturally, the Board was willing to submit its reports to the General Assembly in a form which Member States found most helpful and which was consistent with its terms of reference. Естественно, Комиссия желает представлять Генеральной Ассамблее свои доклады таким образом, чтобы они были полезными для государств-членов и соответствовали ее мандату.
As long as delegations had not reached a consensus in that regard, it was best to adopt specific measures which would consolidate issues on which there was agreement and contribute to the elaboration of an instrument acceptable to the entire international community. Несмотря на отсутствие консенсуса в этом вопросе между различными делегациями, следует принять конкретные меры для укрепления точек соприкосновения и содействия делу разработки документа, приемлемого для всего международного сообщества.
The draft declaration made reference to the relevant international conventions and to bilateral, regional and subregional agreements which called for cooperation among States, and to measures which should be adopted to achieve their objectives. В ней содержатся ссылки на международные конвенции по этому вопросу, двусторонние региональные и субрегиональные соглашения относительно сотрудничества между государствами, а также излагаются меры, которые необходимо принять для достижения поставленных целей.
The seriousness of the violation of public international law thus distinguished crimes from other internationally wrongful acts which did not affect the fundamental interests of the international community and which could be characterized as ordinary delicts. Серьезность нарушения международного публичного права отличает тем самым преступления от других международно-противоправных деяний, которые не затрагивают фундаментальных интересов международного сообщества и не могут быть отнесены к обычным деликтам.
Peace and international cooperation were the only conditions under which a young State could devote maximum attention to solving many of the pressing internal problems with which it was confronted. Только в условиях мира и международного сотрудничества любое молодое государство может уделить максимум внимания решению многих остро стоящих перед ним внутренних проблем.
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель.
Some delegations drew attention to the complexity of the topic, which was described as relatively new and one which raised controversial theoretical questions, in particular that of the demarcation between primary and secondary rules. Некоторые делегации обратили внимание на сложность темы, которая, как подчеркивалось, является относительно новой и поднимает спорные теоретические вопросы, в частности вопрос о проведении границы между первичными и вторичными нормами.
Such a review could have helped to identify activities which were obsolete, or in which the Organization had little comparative advantage, in order to release resources for new activities. Подобный обзор помог бы выявить деятельность, которая устарела и в которой Организация менее конкурентоспособна, с тем чтобы высвободить ресурсы для новой деятельности.
That paragraph reflected the concerns of Member States which had paid their contributions promptly and in full and to which the Organization owed considerable amounts of money because they contributed large contingents of troops. Этот пункт отражает озабоченность государств-членов, которые внесли свои взносы в полном объеме и своевременно и которым Организация задолжала значительные суммы в связи с предоставлением ими крупных контингентов.
A review of the report which the Secretary-General had submitted in December had revealed a problem of principle with regard to the posts within the Department of Administration and Management which were to be financed from the support account. При рассмотрении доклада, представленного Генеральным секретарем в декабре, с самого начала возникли проблемы в связи с должностями для Департамента по вопросам администрации и управления, которые предполагалось финансировать из средств вспомогательного счета.
The conservation and management of biological diversity and living resources was another issue which should be taken up by the small island developing States, and for which they needed the cooperation of the international community. Охрана и использование биологического разнообразия и живых ресурсов - это еще один вопрос, изучением которого следовало бы заняться малым островным развивающимся государствам и в связи с которым необходимо содействие со стороны международного сообщества.
Owing to the sanctions, Yugoslavia does not participate in the preparatory meetings of the international conference "The Environment for Europe", which it had initiated, and which is due to be held in Sofia in October 1995. В результате применения санкций Югославия не участвует в работе подготовительных совещаний международной конференции "Окружающая среда для Европы", проведение которой было предложено Югославией и которая должна состояться в Софии в октябре 1995 года.
A very important task, which he hoped could be completed by 1997, was that of elaborating sustainable development indicators which could serve as guidelines for international cooperation and for the efforts of countries in that field. Другой важной задачей, которая, следует надеяться, будет завершена в 1997 году, является разработка показателей устойчивого развития, которые могли бы служить ориентиром для международного сотрудничества и усилий стран в этой области.
Mr. CATARINO said that one of the many important programmes and projects in which the United Nations University was currently involved was the UNU International Institute for Software Technology, which had its headquarters in Macau. Г-н КАТАРИНО говорит, что к числу многочисленных важных программ и проектов, в которых участвует в настоящее время Университет Организации Объединенных Наций, относится Международный институт технологии программного обеспечения УООН, штаб-квартира которого находится в Макау.
Such a dialogue was essential in view of the growing interdependence of countries in the environmental, economic and social fields, which called for a forum in which they could harmonize their interests, forge agreements, formulate shared objectives and prepare joint programmes. З. Этот диалог необходим ввиду того, что все более реальной становится взаимозависимость стран в области окружающей среды и в социально-экономической сфере, поэтому необходимо создать форум, на котором страны могли бы высказать свои интересы и прийти к договоренностям, сформулировать общие цели и разработать совместные программы.
It also took into account the special circumstances of Central America, which had created conditions favourable to private investment, focused public spending on anti-poverty measures and implemented economic adjustment programmes, yet still faced enormous social problems which threatened its stability. В его рамках также учитываются особые обстоятельства, сложившиеся в странах Центральной Америки, которые обеспечили благоприятные условия для частных инвестиций, направляют государственные средства на осуществление мер по борьбе с нищетой и осуществляют программы структурной перестройки экономики, сталкиваясь по-прежнему с огромными социальными проблемами, угрожающими их стабильности.
By making families more self-sufficient, the State could be freed for other tasks which are more urgent and which it was better equipped to handle. Путем обеспечения большей самозависимости семей государство может освободить себя для выполнения других задач, которые являются более неотложными и для решения которых у него имеются большие возможности.