Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
This populations offer a picture of a demographic transitional paradox as they show a low fertility which is only found in central and southern European populations and, at the same time, mortality rates which are uncommonly high. Для населения этих стран характерен демографический переходный парадокс, при котором низкий уровень фертильности, отмечаемый только в странах Центральной и Южной Европы, одновременно сочетается с необычно высокими коэффициентами смертности.
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative was an important step forward but he joined the many delegations which had expressed concern over the eligibility criteria, the adequacy of debt reduction and the pace at which relief would be granted. Хотя Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) является важным шагом вперед, он разделяет позицию многих делегаций, выразивших сомнение по поводу критериев участия, достаточности сокращения задолженности и намеченных темпов облегчения долгового бремени.
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению.
Similar concern was expressed in a report by the American Association for World Health, which had been publicly refuted by the United States Department of State and excerpts from which were annexed to his own report. Эта точка зрения также поддержана в докладе Американской ассоциации проблем здравоохранения в мире, выдержки из которого приводятся в приложении к докладу Специального докладчика и который был публично опровергнут государственным департаментом Соединенных Штатов.
The conceptualization of operational activities, as described by the delegation which had spoken on behalf of the European Union, should be spelt out and examined carefully; ideological and developmental factors which led to worrying situations must not be ignored. Концептуальное обоснование оперативной деятельности, изложенное делегацией, выступившей от имени Европейского союза, нуждается в уточнении и обстоятельном изучении, поскольку нельзя игнорировать идеологические и связанные с развитием факторы, которые приводят к возникновению тревожных ситуаций.
Argentina was aware of the important role which the United Nations had played and should continue to play in eradicating those phenomena, which reflected the combined effects of globalization, identity crises and social exclusion. Аргентина понимает всю важность задачи, которую решает и должна решать в будущем Организация Объединенных Наций по искоренению этих явлений, в которых сочетаются последствия глобализации, кризис самосознания и социальная маргинализация.
Good governance and an active civil society created an environment in which civil and political rights could thrive and in which sound economic management and sustainable resource use could increase prosperity. Благое правление и активность гражданского общества создают атмосферу, в которой возможно полноценное осуществление гражданских и политических прав и в которой разумное управление экономикой и рациональное использование ресурсов могут способствовать дальнейшему процветанию.
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека.
The information upon which he had drawn in producing his report had been provided by a wide range of Congolese and international non-governmental organizations, which were listed in annex 1 to the report. Информация, на основе которой он подготовил свой доклад, была представлена самыми различными конголезскими и международными неправительственными организациями, которые перечислены в приложении 1 к докладу.
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять.
One list covers substances which are generally recognized as hazardous and for which ECE Governments are recommended to set emission limits for discharges into surface waters on the basis of the best available technology specifically applicable to industrial sectors. В один из списков включены вещества, которые являются, по общему признанию, вредными веществами и в отношении которых правительствам стран ЕЭК рекомендуется установить предельные показатели содержания загрязнителей в сбросах в поверхностные воды на основе наилучшей имеющейся технологии в конкретных промышленных секторах.
Nairobi is also the location of some religious organizations, which were named to the Commission, and which are said to be providing an undetermined amount of money to the Rwandan political and military elite every month. В Найроби находится также ряд религиозных организаций, о которых было сообщено Комиссии и которые, по имеющимся данным, ежемесячно передают неустановленные суммы представителям руандийской политической и военной элиты.
There are great differences, however, with respect to the extent to which formal training has been available and for which groups of users training has been arranged. Однако в отношении масштабов официально проводимой подготовки кадров и групп пользователей, на которых ориентирована подготовка, существуют значительные различия.
Her delegation welcomed the Committee's concluding comments, which had been widely disseminated in Croatia and which had made an important contribution to the implementation of the Convention. Оно также положительно оценивает сформулированные Комитетом выводы, которые были широко освещены в Хорватии и во многом способствовали осуществлению Конвенции.
The Sudan is committed to fully implementing, without any reservations, all the international, regional and bilateral legal instruments to which it is a party, in all the aspects which fall within its national jurisdiction. Судан преисполнен решимости полностью, без каких бы то ни было оговорок, осуществлять все международные, региональные и двусторонние правовые документы, участником которых он является, во всех аспектах, относящиеся к его национальной юрисдикции.
In that report I stressed the exemplary conduct of the parties, which allowed the process to conclude without incident and within the agreed time span, as well as the remarkable cooperation of the international community which provided vital logistic support to the demobilization process. В этом докладе я особо отметил безупречное поведение сторон, позволившее завершить процесс без каких-либо инцидентов и в согласованные сроки, а также высокий уровень сотрудничества со стороны международного сообщества, которое обеспечило жизненно важную материально-техническую поддержку процессу демобилизации.
The Committee welcomed the existence of a national health policy for women, which had been established in 1989, and for which funding was currently allocated for financial year 1998-1999. Комитет приветствовал существование общенациональной политики по охране здоровья женщин, которая была разработана в 1989 году и для которой сейчас выделяются средства на 1998-1999 финансовый год.
A. Organizations which received support in 1997 and which have authorized the Fund secretariat to mention their А. Организации, получившие средства в 1997 году и разрешившие секретариату Фонда указать их название и виды предоставляемой ими помощи
Another related area in which UNDP has been active is support for setting up business incubators, which provide assistance in premises and services for start-up and expansion of small enterprises. Еще одной смежной областью, в которой ПРООН ведет активную деятельность, является содействие созданию центров культивирования предпринимательства, которые оказывают помощь в предоставлении помещений и услуг деловым предприятиям на этапе их создания или расширения деятельности.
Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов.
During the 1997 elections, several reforms of the electoral code were adopted which tended to benefit certain political actors. This generated insecurity in the process and introduced factors which made the electoral race less equitable. В ходе избирательного процесса в 1997 году в свод законов о выборах был внесен ряд поправок, отвечавших интересам определенных политических кругов, что вызвало недоверие к этому процессу и привнесло в него элементы, не позволившие кандидатам на равных вести предвыборную борьбу.
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции.
It is likely that these new measures which the United States Administration is trying to include in the Agreement will bring about unforeseen complications with other countries and enterprises, a fact which has not been considered by those in Washington who are hatching this plan. Вполне вероятно, что те новые меры, которые администрация Соединенных Штатов пытается включить в многосторонние соглашения по инвестициям, приведут к непредсказуемым осложнениям для других стран и предприятий, которые не учитываются теми, кто в Вашингтоне прорабатывает этот план.
The Assembly also received the result of a debate on measures required to change consumption and production patterns so as to achieve sustainable development which IPU had held at Seoul in April 1997, and to which the United Nations had contributed an information paper. Ассамблея также получила материалы с изложением результатов обсуждения мер, необходимых для изменения структур потребления и производства в целях обеспечения устойчивого развития, которое МС провел в Сеуле в апреле 1997 года и для которого Организация Объединенных Наций представила неофициальный документ.
As the High Commissioner stated in her report to the General Assembly, the Field Operation has developed a substantial programme of technical cooperation activities which it could implement and which reflects extensive consultations with Rwandan partners. Как заявила Верховный комиссар в своем докладе Генеральной Ассамблее, Полевая операция выработала конкретную программу мероприятий по техническому сотрудничеству, которую она в состоянии осуществить и которая является отражением обстоятельных консультаций с руандийскими партнерами.