Stress was also laid on the growing importance which should be attached to the promotion of the rational use of renewable natural resources and environmental protection through participatory strategies which can strengthen communities and facilitate the sustainability of the achievements made. |
Подчеркивалось также все возрастающее значение содействия рациональному использованию невозобновляемых природных ресурсов и охране окружающей среды с помощью стратегий, основанных на принципах участия, направленных на улучшение положения общин и сохранение достигнутых результатов. |
In submitting this report, the Government has attempted to indicate the ways in which these rights are protected by citing the legislative and other measures which have been adopted to guarantee them. |
Представляя свой доклад, правительство стремилось показать существующие средства защиты этих прав и перечисляет законодательные и другие меры, принятые по их обеспечению. |
The groups of children in especially difficult circumstances have non-governmental organizations which represent them and which in conjunction with government and international organizations promote children's rights. |
Интересы детей, находящихся в особо трудном положении, представлены в неправительственных организациях, которые совместно с правительством и межнациональными учреждениями способствуют осуществлению прав детей. |
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. |
Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран. |
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. |
Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
An observer delegation said that at the beginning of each session, the secretariat should indicate which observers had submitted credentials and the agenda items in which they had indicated an interest. |
Одна делегация-наблюдатель заявила, что в начале каждой сессии секретариат должен указывать, какие наблюдатели представили полномочия и к рассмотрению каких пунктов повестки дня они проявляют интерес. |
The present report deals with a number of issues relating to the dispute settlement provisions which are to be embodied in Parts Two and Three of the State responsibility project, in conformity with the orientation which the Commission has adopted since 1985-1986. |
В настоящем докладе рассматривается ряд вопросов, касающихся положений об урегулировании споров, которые должны быть включены в части вторую и третью проекта статей об ответственности государств, что соответствует подходу, которым Комиссия руководствуется начиная с 1985-1986 годов. |
To this end States which are members of or participate in the work of a subregional or regional fisheries management organization or arrangement shall take measures, individually or collectively, which they deem necessary and appropriate to deter such activities. |
С этой целью государства, являющиеся членами или участниками работы субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или механизма, принимают в индивидуальном или коллективном порядке меры, которые они считают необходимыми и надлежащими для сдерживания такой деятельности. |
This leads to a degree of uncertainty in the scientific, technical, economic and political information upon which managers and industry leaders base decisions which may not always be wholly appropriate. |
Это придает некоторую неопределенность той научной, технической, экономической и политической информации, на основании которой представители директивных органов и руководители отрасли принимают решения, которые могут не всегда и не во всем быть правильными. |
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. |
Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи. |
It is only through this participatory approach that a certain acceptability of AIDS prevention and control programmes for most affected groups can be achieved, which in turn results in voluntary behaviour modifications which are essential for effective and durable change. |
Только путем привлечения самих заинтересованных лиц можно добиться того, чтобы программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним стали приемлемыми для наиболее пострадавших групп, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить добровольное изменение поведенческих моделей и достичь эффективных и устойчивых перемен. |
It should be pointed out that the right to life is a fundamental right, which exists independently of any treaty obligation and which must be respected in all circumstances. |
Следует уточнить, что право на жизнь является основным правом, которое существует "вне рамок договорных отношений" и которое необходимо соблюдать при всех обстоятельствах. |
The details on education may be related to that basic and open-ended standard which requires constant attention on the part of States and represents a programme of action which is always unfinished. |
Те или иные конкретные вопросы образования могут быть связаны с базовым неограниченным по срокам стандартом, требующим постоянного внимания со стороны государств и представляющим собой своего рода программу действий, которая всегда остается незавершенной. |
It was necessary to differentiate between the indigenous herbal medicine system which could provide effective remedy and folk healing which, in most cases, had harmful consequences. |
Необходимо проводить различие между использованием в медицине лекарственных растений коренными народами, которые могут обеспечить эффективное лечение, и народными методами лечения, которые в большинстве случаев имеют вредные последствия. |
The task set for this preparatory document is not to provide answers to questions which need further investigation, but to raise a number of issues which can be the subject of further examination and study. |
Задача данного рабочего документа состоит не в том, чтобы дать ответы на вопросы, требующие дальнейшей проработки, а затронуть несколько проблем, которые могут стать предметом дальнейшего рассмотрения и исследования. |
The Young Workers' Protection Act forbids any kind of employment which is liable to damage a child's health, safety and development or which interrupts its education. |
Закон о защите несовершеннолетних работников запрещает любые виды работы по найму, которые могут нанести ущерб здоровью, безопасности и развитию ребенка или препятствуют процессу обучения. |
Article 218 of the Law on Criminal Procedure specifies which personal data are required from a person charged, which does not include information on his/her political leanings. |
В статье 218 Уголовно-процессуального закона конкретно определено, какие данные личного характера необходимо представить в отношении обвиняемого, и эти требования не включают информацию о политической принадлежности. |
Welcome to today's Egypt, which contributes as much as possible to the human struggle for a more secure and peaceful future in which justice and equality prevail. |
Добро пожаловать в сегодняшний Египет - страну, принимающую самое активное участие в борьбе человечества за более безопасное и мирное будущее, такое будущее, в котором восторжествует справедливость и равенство. |
Thus, in June 1990, member States of the European Community adopted the Dublin Convention which determined which State would be responsible for adjudicating an asylum request, thus preventing the making of simultaneous claims in several States. |
Так, в июне 1990 года государства - члены Европейского сообщества приняли Дублинскую конвенцию, в которой определялось государство, ответственное за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища, и тем самым исключалась практика одновременной подачи заявлений в нескольких государствах. |
Measures of programme protection of information systems require special data protection programmes which would enable full integrity of a databank and which could start functioning immediately in case the system breaks down for any reason. |
Меры программной защиты требуют специальных защитных мер, которые позволяют обеспечить полную совместимость банка данных и переход на автономный режим в случае выхода системы из строя. |
The extent to which the right to education may be exercised and enjoyed by minorities and majorities depends upon certain political, economic and social conditions which obtain in States (see Chapter 3). |
Та степень, в какой лица, принадлежащие к меньшинствам и к большинству населения, могут осуществлять право на образование, зависит от определенных политических, экономических и социальных условий, существующих в государстве (см. главу З). |
Because of the attitudes and practices which they generate, racism and racial discrimination are potential sources of national or even international social conflicts which can be extremely serious. |
Расизм и расовая дискриминация в силу обусловленных ими поведенческих стереотипов и их практического проявления представляют собой потенциальный источник социальных, национальных и даже международных конфликтов, масштабы которых могут быть огромны. |
National societies and the international community itself are also, at present, going through processes of transition which appear to be causing even greater inequalities than those which existed before. |
В настоящее время в национальных обществах и во всем мировом сообществе идут процессы перехода, которые, судя по всему, порождают еще большее неравенство, чем прежде. |
The inspections revealed that juveniles were using machinery and apparatus which did not have the required guards and were working in premises which were unsatisfactory from the point of view of occupational safety. |
В результате инспекционных проверок обнаружилось, что несовершеннолетние работают с механизмами и оборудованием без соответствующего надзора и трудятся в помещениях, не отвечающих нормам техники безопасности. |
The Constitution of South Africa, which came into force on 27 April 1994, stipulates that "Every person shall have the right to an environment which is not detrimental to his or her health or well-being" (sect. 29). |
Конституция Южной Африки, вступившая в силу 27 апреля 1994 года, гласит: "Каждый имеет право на окружающую среду, не наносящую ущерба его/ее здоровью и благосостоянию" (статья 29). |