Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
In this respect, reference is made to an incident which occurred on 3 and 4 May 1993, during which the author claims he was severely beaten by prison warders and a soldier. В этой связи упоминается инцидент, имевший место З и 4 мая 1993 года, когда, согласно утверждениям автора, он был жестоко избит тюремными надзирателями и военнослужащим.
Nevertheless, URNG propaganda activities, including the holding of political rallies at which some participants were armed, were challenged by some sectors which criticized the Government for tolerating such actions. Однако некоторые слои общества высказали сомнения в связи с пропагандистской деятельностью НРЕГ, в том числе проведением политических митингов с оружием, и подвергли критике терпимое отношение правительства к таким действиям.
As we said at the Rio Summit, we are adopting an approach which recognizes the strengths of our cultural values and takes into account those outside elements which are essential for all aspects of modernization. Как мы уже говорили на саммите в Рио-де-Жанейро, в основе нашего подхода лежит признание наших культурных ценностей и учет тех внешних факторов, которые имеют основополагающее значение для всех аспектов модернизации.
There are, however, a series of obstacles and problems which continue to exist and which must be overcome if respect for human rights is to be made a reality. Тем не менее о реальном соблюдении прав человека можно будет говорить лишь в том случае, если правительство преодолеет целый ряд еще нерешенных трудностей и проблем.
Considering the hostile nature of statements which were broadcast on State television in respect of peaceful demonstrators, the Government should ensure that prompt action is taken against any persons or institutions which violate constitutional provisions prohibiting incitement to hostility and violence. С учетом подстрекательского характера заявлений против мирных демонстрантов, транслировавшихся по государственному телевидению, правительству следует обеспечить оперативное принятие мер против любых лиц или учреждений, нарушающих конституционные положения, запрещающие разжигание розни и подстрекательство к насилию.
These should be seen as normal preparatory documents which can be prepared by the expert members and which are necessary for the Sub-Commission to carry out its work. Их следует рассматривать в качестве обычных подготовительных документов, которые могут составляться специалистами, являющимися ее членами, и которые необходимы Подкомиссии в процессе ее работы.
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора.
The long-awaited Law on Broadcasting, which was expected to restore order to the electronic media and provide a framework for the functioning of several hundred private outlets which have appeared in recent years, was passed on 24 April 1997. Долгожданный Закон о вещании, который, как ожидалось, восстановит порядок в деятельности электронных средств массовой информации и обеспечит основу для функционирования появившихся в последние годы нескольких сот частных станций, был принят 24 апреля 1997 года.
The Special Rapporteur believes that the Government and professional legal organizations should encourage wider knowledge of the human rights treaties to which the FRY is a party, and notably the ways in which they can be directly applied in court proceedings. По мнению Специального докладчика, правительство и профессиональные организации юристов должны содействовать более широкому распространению информации о правозащитных договорах, стороной которых является СРЮ, и в частности о порядке их прямого применения в судебных разбирательствах.
Another type is the so-called "internal" closure, which prohibits the inhabitants of the West Bank from leaving the towns and villages in which they live. Другой вид носит название "закрытия внутренних районов", что предполагает запрещение жителям Западного берега покидать города и деревни, в которых они живут.
On 17 March 1978 a division of the South Lebanon Army, which collaborates with the occupation forces, attacked the village of Khiyam and carried out an appalling massacre in which over 100 people, most aged between 70 and 85 years, were killed. 17 марта 1978 года дивизия армии Южного Ливана, которая сотрудничает с оккупантами, напала на деревню Хийям и учинила ужасную расправу над людьми, в ходе которой было убито свыше 100 человек в основном в возрасте 70-85 лет.
The Office also conducted a process review of the language proficiency examination, which led to a streamlining of procedures, and reassessed the system for allocating training resources to departments, which resulted in their decentralized management. Управление также провело рабочий обзор квалификационных экзаменов по иностранным языкам, итогом которого стала рационализация процедур, и пересмотрело систему выделения учебных средств департаментам, что привело к децентрализации управления этими средствами.
We have started the changes which will enable us to face our internal problems with determination and which will win us a more positive and dynamic place in the international community. Мы начали перемены, которые позволят нам уверенно решать внутренние проблемы и которые завоюют для нашей страны более позитивное и динамичное положение в международном сообществе.
We must revive an authentic and productive North-South dialogue, based on a concept of solidarity which is more substantial than declarations or good intentions and which is expressed in specific action. Нам необходимо возродить подлинный и продуктивный диалог между Севером и Югом, основанный на концепции солидарности, который шел бы дальше деклараций или заявлений о добрых намерениях и который был бы наполнен конкретными делами.
My colleagues and I have therefore prepared a draft resolution which sets out an agenda for the definitive elimination of nuclear weapons for all time and which we ask the Assembly to consider and adopt in the First Committee. Поэтому мои коллеги и я подготовили проект резолюции, в котором предлагается план окончательной ликвидации ядерного оружия на все времена и который мы просим Ассамблею рассмотреть и одобрить в Первом комитете.
He listed the points on which the working group had not been able to achieve consensus which had been referred back to the Joint Meeting for a decision. Он отметил вопросы, по которым рабочей группе не удалось достичь консенсуса и которые были поэтому переданы Совместному совещанию для принятия решения.
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта.
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок.
Curiously, it has yet to be acknowledged that such activities, which are essential to laying the foundations for a stable and peaceful world in which human rights are respected, should be funded adequately within the United Nations framework. Как ни странно, еще предстоит добиваться признания того, что такая деятельность, крайне необходимая для построения основ мира без потрясений и войн, в котором уважаются права человека, нуждается в адекватном финансировании со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Understandable resentment of the extent to which extraneous factors have tended to undermine the policy of language equality has tended to stifle efforts to identify a range of medium-term and long-term strategies which might respond to emerging realities in a more nuanced manner. Вполне понятное негодование по поводу существенного негативного влияния побочных факторов на политику обеспечения равноправия языков имеет тенденцию тормозить усилия по определению круга среднесрочных и долгосрочных стратегий, позволяющих более целенаправленно реагировать на изменения условий.
The Special Representative welcomed that statement and recommended the establishment of an independent electoral commission which would be responsible for the supervision of the elections in a manner which would guarantee their freedom and fairness. Специальный представитель приветствовал это заявление и рекомендовал создать независимую избирательную комиссию, которая бы осуществляла контроль за выборами, с тем чтобы они были свободными и справедливыми.
MICIVIH also participated in a United Nations inter-agency meeting which addressed the development of an institutional and legal framework to promote respect for international treaties ratified by Haiti which deal with the rights of women and children. МГМГ участвовала также в межучрежденческом совещании Организации Объединенных Наций, посвященном созданию организационно-правовой основы для более строгого соблюдения Гаити международных договоров, касающихся прав женщин и детей.
In the economic sector, 99 industrial and professional enterprises were destroyed, including four which were completely destroyed and 66 which suffered major damage. В экономическом секторе было уничтожено 99 промышленных и специализированных предприятий, в том числе 4 из них были уничтожены полностью, а 66 был нанесен значительный ущерб.
It therefore seems to me that the time has come to rethink seriously the way in which international institutions and national Governments deal with the tensions and constraints which result from globalization. Поэтому, мне кажется, что пришло время серьезно подумать над тем, как международные институты и национальные правительства решают проблемы и трудности, связанные с глобализацией.
This means being able to break down the market into simple and homogenous products for which the concept of price has a meaning which does not vary with time or place. Иными словами, необходимо иметь возможность произвести разбивку рынка на отдельные однородные продукты, для которых понятие цены наполнено конкретным содержанием, неизменным во времени и пространстве.