Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The Conference, which took place in May 1996, adopted a Programme of Action which encompassed a comprehensive range of solution-oriented and preventive measures aimed at addressing actual and potential problems of displacement in the region. Конференция, проведенная в мае 1996 года, одобрила Программу действий, которая охватывает целый комплекс сориентированных на практические решения и превентивных мер для преодоления уже существующих и потенциальных проблем перемещения населения в регионе.
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание.
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения.
The desire for dialogue and consultation, which Member States are demonstrating today, provides us with an opportunity, which we must seize, to take the decisions necessary to ensure that the process of general and complete disarmament is accelerated to benefit peace and development. Стремление к диалогу и консультациям, которое государства-члены демонстрируют в настоящее время, предоставляет нам возможность - которой мы должны воспользоваться, - принять необходимые решения для обеспечения ускорения процесса всеобщего и полного разоружения на благо мира и развития.
This painful subject is undoubtedly one of the predominant issues before the Committee over which you are presiding this year, one in which our work will impact on world public opinion. Этот трудный вопрос, несомненно, является одним из главных среди вопросов, стоящих перед Комитетом, в котором Вы председательствуете в этом году, и работа над ним окажет влияние на мнение мировой общественности.
The annual report of the IAEA which has been submitted for our attention clearly illustrates the vitally important role which the Agency plays in meeting these combined challenges under the terms of its statute and the relevant General Assembly resolutions. Представленный нашему вниманию ежегодный доклад МАГАТЭ наглядно иллюстрирует ту жизненно важную роль, которую Агентство играет в решении этих сложных комбинированных задач согласно своему уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи.
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними.
It must make every effort to refrain from taking actions which will undermine further the fragile framework of negotiations which has been put in place following the Oslo accords. Он обязан прилагать всяческие усилия, с тем чтобы воздерживаться от осуществления мер, способных подорвать и без того непрочную структуру переговоров, созданную в результате заключенных в Осло соглашений.
The blocking of the peace process and the agreements on which it is based foreshadows all the risks of conflict, violence and instability to which the region will be exposed. Блокирование мирного процесса и соглашений, на которых он основан, таит опасность возникновения конфликтов, насилия и нестабильности в регионе.
This offers an opportunity to give effect to resolution 1-97, which the Congress adopted on 15 January 1997 and in which it resolved to express its total and unrestricted commitment to complying with the legislative agenda of the peace process. Это открывает возможность для осуществления резолюции 1-97 Конгресса республики от 15 января 1997 года, в которой конгресс постановил "заявить о своей полной и безоговорочной приверженности делу реализации ориентированной на мирное строительство законодательной программы".
She could not fail to refer to climate change, the issue which had brought the Alliance into existence and to which it continued to attach the highest priority. Оратор отмечает, что нельзя не упомянуть о климатических изменениях, представляющих собой проблему, которая обусловила формирование Альянса и которой он придает первоочередное значение.
It was realistic in that it focused on concrete partnerships and practical solutions, and would tap the human, technological and financial resources which had been beyond the reach of the United Nations, and which had become far greater than official development assistance. Она является реалистичной, поскольку нацелена на конкретные партнерства и практические решения и позволит задействовать людские, технологические и финансовые ресурсы, которые находятся вне досягаемости Организации Объединенных Наций и объем которых намного превышает официальную помощь в целях развития.
It must be remembered that such protection, which presupposed ongoing dialogue between the warring parties, was becoming increasingly complex and dangerous owing to the effects of the political, legal and moral vacuum which Ms. Machel had denounced. Следует подчеркнуть, что эта защита, предполагающая постоянный диалог с участвующими в конфликте сторонами, становится все более сложной и опасной из-за политического, юридического и морального вакуума, о котором говорила г-жа Машел.
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли.
which are most essential to human dignity and which should be observed under all circumstances and at all times. имеющих наиболее важное значение для обеспечения человеческого достоинства, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах и в любое время.
Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают.
To be consistent with the Immigration Law and international human rights treaties to which Cambodia is a party, this requires a case-by-case decision-making process in which each individual facing deportation is afforded the opportunity to establish his or her right to remain in Cambodia. Для соблюдения положений Закона об иммиграции и международных договоров о правах человека, участником которых является Камбоджа, требуется индивидуальный подход к принятию решений, при котором каждому лицу, которому грозит высылка, предоставляется возможность подтвердить свое право пребывания в Камбодже.
To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством".
Canada accepted a right of self-determination for indigenous peoples which respected the political, constitutional and territorial integrity of democratic States and which was implemented through negotiations between States and indigenous peoples. Канада признает право коренных народов на самоопределение при условии уважения политического, конституционного единства и территориальной целостности демократических государств и его осуществления путем переговоров между государствами и коренными народами.
They expressed great hopes that these and other problems might be alleviated with the reform which is to be introduced with the new Code of Criminal Procedure, to which certain sectors of the judiciary are however opposed. Большие надежды на решение этих проблем они связывают с реформой, которую предполагается осуществить путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса и против которой выступают некоторые структуры судебной власти.
This situation has led to congestion in the prisons, which do not possess the necessary infrastructure to house such a disproportionate number of detainees, which in turn makes any remedial and social resettlement work impossible (...). Это приводит к переполненности тюрем, которые не располагают надлежащей инфраструктурой для такого количества заключенных, что делает невозможным их исправление и социальную реинтеграцию (...).
The date on which they are held is not the most important consideration, rather, it is the existence of conditions which are at least close to international standards of freedom and fairness. Самым важным соображением является не столько дата проведения выборов, сколько наличие условий, которые, по крайней мере, приближались бы к международным нормам свободы и справедливости.
The portfolio, which was unique in size and scope, was a living laboratory from which all could learn valuable lessons that would have to be distilled and factored into future programmes. Этот портфель, уникальный с точки зрения своего размера и охвата, является живым примером того, как все могли бы накопить богатый опыт, который следовало бы проанализировать и учитывать в будущих программах.
Jordan had hosted the Middle East and North Africa Economic Summit, which had had the primary objective of assessing regional structures and policies which were essential for developing the region. Иордания принимала у себя Экономическое совещание стран Ближнего Востока и Северной Африки, основная цель которого заключалась в оценке региональных структур и стратегий, необходимых для развития этого района.
In order to establish a clear distinction between the "watercourse States" which were individual States and those which were regional economic integration organizations, the inclusion of both in the same paragraph must be avoided. По ее мнению, для проведения четкого различия между "государствами водотока", которыми являются государства, и региональными организациями по вопросам экономической интеграции не следует допускать того, чтобы они одновременно упоминались в одном и том же абзаце.