| We want an attic which is easily accessible and which has many means of access to the other floors. | Нам нужен такой чердак, к которому было бы легко добраться и который был бы соединен многими проходами с другими этажами. |
| Finally, information and material provided through measures which the court refuses to approve or which the court finds unauthorized must immediately be destroyed. | Наконец, информация и материалы, полученные в результате применения мер, которые не были одобрены судом или в отношении которых суд установил, что они являются недозволенными, должны немедленно уничтожаться. |
| GSETT-3 is now providing results, which makes it possible for the GSE to draw a number of concrete conclusions which are summarized in the progress report. | Сейчас ТЭГНЭ-З уже дает результаты, и это позволяет ГНЭ сделать ряд конкретных выводов, которые резюмируются в итоговом докладе. |
| This results in a process which promotes the exchange of information, build alliances between different organizations, and facilitates the creation of collaborative efforts and programmes which reinforce each other. | Это обусловливает возникновение такого процесса, который содействует обмену информацией, созданию альянсов различных организаций и способствует началу осуществления сотрудничества и взаимоукрепляющих программ. |
| I should like now to refer to other specific items which deserve the Committee's attention and which my delegation wishes to highlight. | Я хотел бы сейчас коснуться других вопросов, которые заслуживают внимания Комитета и которые хотела бы подчеркнуть моя делегация. |
| His delegation supported the draft resolution which the Conference had recommended to the General Assembly for adoption and which appeared in the above-mentioned document. | В заключение, аргентинская делегация выражает поддержку проекта резолюции, который Конференция рекомендовала принять Генеральной Ассамблее и который содержится в вышеупомянутом документе. |
| It also addresses "licensing practices" which may have adverse effects on trade or on competition and which Member States may control through appropriate measures(Article 40). | В Соглашении нашел также отражение вопрос о "лицензионной практике", которая может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю или конкуренцию и для осуществления контроля за которой государства-члены могут принимать надлежащие меры (статья 40). |
| He expressed concern about reports on atrocities according to which women and children were abused by Croatian troops in villages to which the United Nations had no access. | Он выразил озабоченность в связи с сообщениями, согласно которым хорватские войска совершают бесчинства и насилие в отношении женщин и детей в деревнях, в которые Организация Объединенных Наций не имеет доступа. |
| Indigenous people customarily live under conceptions of the world which are different from those of Western culture and which occasionally enter into conflict with the laws in force. | Мировоззрение коренных жителей отличается от мировоззрения представителей западных культур и иногда не соответствует действующим нормам. |
| We recommend examining each of the proposals, and choosing the one which is most feasible, and which provides the greatest possible safety for all worshippers. | Мы рекомендуем изучить оба этих предложения и выбрать наиболее подходящее, которое обеспечит наибольшую безопасность всех верующих. |
| The Agency has some unique features, which continue to serve us well in staffing, but which may also deter some qualified experts from joining us. | Агентство имеет некоторые уникальные показатели, которые продолжают нам помогать в кадровой работе, но могут также и помешать некоторым квалифицированным экспертам присоединиться к нам. |
| The extent to which the laws and practices might restrict freedom of expression is a matter which itself is subject to monitoring by courts of law. | Суды общего права регулируют, в какой мере законы и процессуальные нормы могут ограничивать свободу выражения собственного мнения. |
| Measures which are necessary to secure fundamental rights or to investigate crime and which extend to the sphere of the home may be prescribed by an Act of Parliament. | Парламентским актом могут быть предписаны меры, необходимые для защиты основных прав или расследования преступления и затрагивающие сферу жилища. |
| The countries which fare worst in this respect are those which suffer from war, political disturbances, and economic stagnation. | В наихудшем положении в этом отношении находятся те страны, которые страдают от войн, политических беспорядков и застоя в экономике. |
| Those countries which were able to develop institutions which allowed their citizens to capture the gains that came from specialization and the division of labour could achieve considerable progress. | Страны, способные развивать институциональные структуры, обеспечивающие их гражданам возможность пользоваться преимуществами специализации и разделения труда, могут достичь значительного прогресса. |
| In contrast, in western countries there are highly organized trading and processing corporations, which provide fierce competition which is extremely hard to meet. | С другой стороны, в западных странах имеются высокоорганизованные торговые и обрабатывающие корпорации, составляющие мощную конкуренцию, с которой исключительно трудно бороться. |
| Drawing up such a list should be facilitated by first establishing a list of producers and importers which are required to register the chemicals which they manufacture and import. | Составлению такого списка могла бы предшествовать подготовка перечня производителей и импортеров, которые обязаны регистрировать производимые и импортируемые ими химикаты. |
| At present, United Nations agencies often have little awareness of the local, national and regional capacities which could be developed and with which they could coordinate. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций зачастую мало знают о местных, национальных и региональных возможностях, которые могли бы быть задействованы и с помощью которых можно было бы наладить координацию. |
| Without assessments, it is difficult to know which options for response are available or which types of assistance and protection programmes should best be applied. | Без оценок трудно знать, какие рычаги реагирования могут быть задействованы, или какие виды программ помощи и защиты лучше всего использовать. |
| B. Incidents concerning the distribution of relief in which all parties to the conflict bear responsibility and which constitute grave violations of international humanitarian law | В. Инциденты с распределением чрезвычайной помощи, за которые несут ответственность все участники конфликта и которые представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права |
| Individuals must understand clearly which conduct is lawful and which is not, without any possible room for doubt. | Граждане должны четко знать, какие деяния являются законными, а какие нет, и здесь не должно быть места для сомнений. |
| It proposes to reduce the environmental impact through the selection of so-called "win-win" investments which can be justified on economic grounds alone but which bring substantial environmental benefits as well. | В этой программе предлагается снизить воздействие на окружающую среду путем отбора так называемых "беспроигрышных" инвестиций, которые сами по себе оправданы экономическими соображениями, но вместе с тем дают и значительные выгоды с точки зрения охраны природы. |
| The definition of war crimes should clearly indicate in what circumstances, by which perpetrators and against which victims certain acts would constitute such crimes. | В определении военных преступлений должно быть четко указано, при каких обстоятельствах, совершенные кем и против кого определенные деяния будут представлять собой такие преступления. |
| It is a text which contains a provision contrary to international law and practice which will stand in the way of its entry into force. | Это текст, который содержит положение, противоречащее международному праву и практике, что будут стоять на пути его вступления в силу. |
| Particular difficulties arise in valuing ore reserves, which normally constitute a major asset of the company to be privatized and which are usually only partly explored. | Особые трудности возникают при оценке рудных запасов, которые, как правило, являются одним из основных активов компании, подлежащей приватизации, и которые обычно разведаны не полностью. |