There is a need to strengthen international commitments on disarmament in order to prevent the proliferation of technologies which allow the manufacture of nuclear weapons and of highly radioactive material which facilitates the production of "dirty bombs", principally by terrorist groups. |
И тут нужно крепить международные обязательства по разоружению, с тем чтобы предотвратить распространение технологий, которые позволяют изготовлять ядерное оружие и высокорадиоактивный материал, облегчающий производство "грязных бомб" - главным образом, террористскими группировками. |
All these issues require multilateral responses, which alone are able to provide solutions which take into account the concerns of all parties and the security needs of the international community as a whole. |
Все эти вопросы требуют многосторонних ответов, ибо только они-то и способны дать решения, которые принимали бы в расчет заботы всех сторон и нужды всего международного сообщества в плане безопасности. |
Allow me, then, to focus my comments on the importance of this anniversary, something which all my other colleagues have done today and which I heartily welcome. |
И вот позвольте мне сосредоточиться в своем выступлении на важности этой годовщины, как это уже сделали все другие мои коллеги, что я сердечно приветствую. |
In this context, the Nairobi Action Plan 2005-2009, which was adopted at the first Review Conference, outlines the steps that need to be taken to eliminate mines and to protect mankind from the dangers which they pose. |
В этом контексте Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы, который был принят на первой обзорной Конференции, намечает шаги, которые надлежит предпринять, чтобы ликвидировать мины и защитить человечество от порождаемых ими угроз. |
On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. |
В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников. |
But there is something which is even more important and which relates to the very dynamics of the Conference. |
Но тут есть и еще нечто такое, еще более важное, что имеет отношение к самой динамике Конференции. |
It therefore was discriminatory because it provided for unequal employment opportunities for women in an area which has been traditionally male-dominated and which is potentially a more lucrative sector of employment. |
Тем самым данное положение носило дискриминационный характер, поскольку оно предусматривало неравные возможности занятости женщин в той области, в которой традиционно доминировали мужчины и которая потенциально является более привлекательной сферой занятости. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
The explanatory notes identify the provisions of international human rights, refugee and humanitarian law and related standards which serve as the foundation on which the principles themselves are built. |
В пояснительных замечаниях указываются положения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права и связанные с ними стандарты, закладывающие основу, на которой строятся сами принципы. |
The legitimacy and social benefit of one's material resources depend on the means by which they are acquired and the end to which they are used. |
Легитимность и социальная полезность принадлежащих кому-либо материальных ресурсов зависят от того, как они были получены, и цели их использования. |
There is some evidence that the most effective media campaigns are those which engage players outside the scope of state institutions, for instance, those which work with the entertainment industry to develop and implement voluntary codes of conduct related to depiction of substance abuse. |
Судя по имеющимся данным, самыми эффективными являются такие кампании в средствах массовой информации, которые предусматривают привлечение участников, не охватываемых государственными учреждениями, например тех, кто занят в индустрии развлечений, что помогает создавать и осуществлять добровольные кодексы поведения в отношении злоупотребления психоактивными веществами. |
Article 34 of the Constitution states: All children have the right to live in family and environmental circumstances which foster their comprehensive development, for which purpose they shall enjoy the protection of the State. |
Статья 34 Конституции Сальвадора гласит: Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства. |
A first step, in which the driveability was evaluated and a second step, in which the emissions measurement results were evaluated and compared with results from existing certification procedures. |
В ходе первого этапа оценивалась управляемость, а в ходе второго этапа результаты измерений выбросов были оценены и сопоставлены с результатами существующих процедур сертификации. |
This is because data, which were collected two years ago and published last year, are now outdated due to the many changes which have taken place since then. |
Сложности обусловлены тем, что данные, собранные два года назад и опубликованные в прошлом году, на сегодняшний день уже устарели с учетом многочисленных изменений, произошедших в последующий период. |
In other words, we all have to give a little to achieve the goal which I am sure we all desire, which is to relaunch the substantive work of the Conference, the sole multilateral negotiating forum on issues of arms control and disarmament. |
Другими словами, всем нам надо отдать свою толику ради достижения цели, которой, как я уверена, все мы жаждем: возобновить предметную работу Конференции - единственного многостороннего форума переговоров по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
A goal which we have certainly got a bit closer to over the last few years, but one which is nevertheless a long way off. |
В последние годы мы, конечно же, приблизились к этой цели, и все же до нее еще очень далеко. |
Venezuela, which is historically a peaceful and peace-loving nation, has had the good fortune of not having participated in an international conflict on its territory since the terrible 300 years of conquest, genocide and independence war which terminated in 1823. |
Исторически миролюбивой стране, Венесуэле, после чудовищных лет завоеваний, геноцида и войны за независимость, которая закончились в 1823 году, благодаря доброй фортуне не приходилось втягиваться в международные конфликты на своей территории. |
The statements made in recent weeks have enabled me to observe the significant divergences which exist with respect to the priorities of the various member States and the way in which they can be addressed. |
Заявления, сделанные в последние недели, позволили мне наблюдать существующие значительные расхождения в отношении приоритетов различных государств-членов и путей их возможного урегулирования. |
These are examples of specific measures taken to reduce or eliminate a number of social problems from which the stereotype of inferiority derives, and which underlie social and cultural behaviour patterns. |
Таковы примеры конкретных мер, принимаемых в целях снижения остроты или полного устранения многих социальных проблем, лежащих в основе укоренившихся представлений о подчиненности женщин и моделей социального и культурного поведения. |
In addition, the Sub-Commission is to debate country situations which that are not being considered by the Commission and which reveal a consistent and widespread pattern of human rights violations.. |
Кроме того, Подкомиссия должна обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией и свидетельствуют о постоянной и широко распространенной практике нарушения прав человека. |
All the factors mentioned above can be attributed to colonial practices which still persist in some spheres of Guatemalan life. Consequently, ways must be found to counteract their effects, which undermine the establishment of a democratic nation. |
Все вышеперечисленные факторы восходят к временам колониальной практики, некоторые аспекты которой сохранились в стране и по сей день, что диктует необходимость поиска механизмов для борьбы с этими явлениями, которые наносят ущерб делу строительства демократического общества. |
Another element for consideration was European Parliament resolution 2003/2049 on relations between the European Union and the United Nations, which had been passed with a huge majority and which called for a worldwide ban on human cloning. |
Кроме того, необходимо учитывать резолюцию 2003/2049 Европейского парламента о взаимоотношениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, которая была принята подавляющим большинством голосов и содержала требование запретить клонирование человека во всем мире. |
One of the main questions on which discussions in the Commission and the General Assembly had focused was the legal form which the draft articles should take. |
Одним из основных вопросов, вокруг которого шли дискуссии в КМП и в Генеральной Ассамблее, был вопрос о юридической форме, которую следует придать статьям. |
UNCITRAL's role in matters of national trade law, which fell outside its mandate, was to provide legal advice and develop legislative models and guides, which States were free to utilize as they saw fit. |
Роль ЮНСИТРАЛ в вопросах внутригосударственного торгового права, выходящих за пределы ее мандата, заключается в том, чтобы давать юридические консультации и разрабатывать типовые законы и руководства для законодателей, которые государства вольны использовать по своему усмотрению. |
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. |
Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта. |