It reinforced such values as patience, brotherhood, and solidarity, with which the entire culture was imbued and which were protected by a whole range of laws and measures that guaranteed fundamental rights to all Omani citizens without discrimination of any kind. |
Он укрепил такие ценности, как терпимость, братство и солидарность, которыми глубоко пропитана вся культура и которые защищаются целым рядом законов и мер, гарантирующих основные права всем оманцам без какой-либо дискриминации. |
If recipients of the adaptation benefit did not have the standard budget of Danes, they were still receiving a benefit which was significantly higher than the level of subsistence, which allowed them to live in dignity. |
Если получатели адаптационного пособия и не имеют стандартного бюджета датчан, они все же получают пособие, которое заметно выше минимального прожиточного уровня, что позволяет им жить в достойных условиях. |
All 25 Member States of the European Union and two Acceding Countries are Party to the BTWC, which prohibits an entire class of weapons of mass destruction (WMD) which could potentially cause significant damage to civilisation. |
Все 25 государств - членов Европейского союза и две присоединяющиеся страны являются участниками КБТО, запрещающей целый класс оружия массового уничтожения (ОМУ), которое потенциально могло бы причинить существенный ущерб цивилизации. |
Article 5 of the Criminal Code defines the conditions under which Burundian courts are competent to try offences committed abroad against an individual and for which the maximum punishment under Burundian law is at least five years' imprisonment. |
В статье 5 Уголовного кодекса уточняются условия, когда бурундийские суды обладают компетенцией быть поставленными в известность о правонарушениях, совершаемых за границей против того или иного лица и в отношении которых предусматриваемая законом Бурунди максимальная мера наказания составляет не менее пяти лет каторжных работ. |
Mr. Grossman wished furthermore to know whether the many international treaties to which Mexico was a party, which contained provisions prohibiting torture, were directly applicable by the courts. |
В то же время г-н Гроссман хотел бы узнать, применяются ли непосредственно судами положения многочисленных международных договоров, участником которых является Мексика и которые предусматривают запрещение пыток. |
For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. |
Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан. |
Any High Contracting Party may seek assistance from the pool of experts regarding any concerns which relates to the fulfilment of its own legal obligations under the provisions of the Convention and any of its annexed Protocols by which it is bound. |
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может запрашивать помощь со стороны резерва экспертов относительно любых озабоченностей, которые касаются выполнения ее собственных юридических обязательств по положениям Конвенции и любого из прилагаемых к ней Протоколов, которыми она связана. |
The analysis reviews the 'principles' of IHL and attempts to clarify the ways in which they should regulate the use of weapons which may result in ERW. |
Анализ разбирает "принципы" МГП и пытается прояснить способы, которыми они могли бы регулировать применение оружия, которое может приводить к возникновению ВПВ. |
This will entail substantial costs for a State which needs thousands of such munitions to protect its land borders and which does not intend to lower its defensive potential. |
В этом случае для государства, которому для защиты своих наземных границ требуется не одна тысяча таких боеприпасов и которое не намерено снижать свой оборонный потенциал, предстоят значительные расходы. |
Since the opening of the session, a number of delegations have identified issues which are not specifically referred to on our agenda and on which they would wish the Conference to develop negotiating mandates. |
С открытия сессии ряд делегаций идентифицировали проблемы, которые не упоминаются конкретно в нашей повестке дня и по которым им хотелось бы, чтобы Конференции разработала переговорные мандаты. |
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. |
Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы. |
I would also like to point out that we could learn from the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA, which falls into category 4 which I mentioned. |
Мне хотелось бы также указать, что мы могли бы извлечь урок из трехсторонней инициативы Соединенных Штатов, Российской Федерации и МАГАТЭ, которая подпадает под категорию 4, которую я упоминал. |
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. |
Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки. |
The conclusions of the Ad Hoc Committee which met in 1985 under the leadership of Egypt remain important given the current developments which have brought out the importance and urgency of PAROS. |
С учетом нынешних событий, которые подчеркивают важность и неотложность ПГВКП, сохраняют важное значение выводы Специального комитета, который собирался в 1985 году под руководством Египта. |
He asked for more accurate figures relating to the number of economic migrants in the country, which had been variously quoted at between 500,000 and 2 million, and noted the steps which the Government was taking to clear the backlog of asylum applications. |
Он просит представить более точные данные о количестве экономических мигрантов в стране, которое, по различным сведениям, составляет от 500000 до 2 млн. человек, и отмечает меры, принимаемые правительством с целью рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища. |
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. |
Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах. |
Since actions which were not clearly defined juridically could not be punished, he wished to know which legal norms made it possible to fight against racial discrimination and to guarantee respect for the principle of non-discrimination. |
Поскольку деяния, не имеющие четкого юридического определения, не могут наказываться, г-н Сисилианос желал бы узнать, какие правовые нормы позволяют бороться с расовой дискриминацией и гарантировать уважение принципа недискриминации. |
It is only relevant for countries which define housing units on a structural basis and which use the housekeeping unit concept of the private household (see paragraph) |
Он является актуальным только для тех стран, которые определяют жилищные единицы на структурной основе и используют потребительскую концепцию частного домохозяйства (см. пункт 478). |
The first sentence could be amended to read "access to documents and other evidence which will be offered in court against him or which are exculpatory". |
Первую фразу можно изложить в следующей редакции: "доступ к документам и другим доказательствам, которые будут использоваться в суде против него или в целях его защиты". |
France's commitment on this subject, which was reflected in the dismantling of the facilities for the production of fissile material for nuclear weapons which formerly existed at Marcoule and Pierrelatte, is well known. |
Хорошо известна приверженность Франции на этот счет, что получило отражение в демонтаже объектов по производству расщепляющихся материалов для ядерного оружия, существовавших прежде в Маркуле и Пьерлатте. |
The papers that my Russian and Chinese colleagues have circulated are a helpful starting point for a debate on a topic which is undoubtedly complex and one on which consensus is difficult to reach. |
Документы, распространенные моими российским и китайским коллегами, являются полезной отправной точкой для дебатов по теме, которая носит бесспорно сложный характер и по которой трудно достичь консенсуса. |
This situation was one of the reasons which prompted Russia to submit a draft resolution at the sixtieth session of the United Nations General Assembly entitled "Transparency and confidence-building measures in outer space activities", which was adopted by an overwhelming majority. |
Такое положение дел послужило одной из причин, побудивших Россию внести на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проект резолюции "Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности", которая была принята подавляющим большинством голосов. |
Fourthly, there is the difficult and complex question of negative security assurances provided by States which are not party to the NPT but which are assumed to possess nuclear weapons. |
В-четвертых, имеется трудный и сложный вопрос о негативных гарантиях безопасности, предоставляемых государствами, которые не являются участниками ДНЯО, но которые предположительно обладают ядерным оружием. |
It is this approach which Morocco has defended and will continue to defend, faithful to its traditional position of moderation, openness and a constant commitment to strive and contribute to everything which will help to strengthen international peace and security. |
Именно такой подход отстаивало и продолжает отстаивать Марокко, будучи верно своей традиционной позиции умеренности, открытости духа и постоянной решимости вести работу и вносить свою лепту применительно ко всему тому, что способно упрочивать международный мир и безопасность. |
Lastly, she asked the Independent Expert for his opinion regarding the proposed law establishing a national human rights institution, which several parliamentarians had pledged to adopt and which was advocated also by civil society. |
В заключение оратор просит независимого эксперта высказать свое мнение в отношении предложенного закона о создании национального органа по правам человека, который обещали принять некоторые парламентарии и который также поддерживают представители гражданского общества. |