Accordingly, I recommend to the Security Council the extension of ONUSAL until 30 April 1995, at which date that part of its functions which require military and police personnel will have been completed. |
В связи с вышеизложенным я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МНООНС до 30 апреля 1995 года, т.е. до того дня, когда та часть ее функций, для реализации которых требуется военный и полицейский персонал, будет завершена. |
We expect the Council to take concrete action, which will finally reaffirm universal moral principles and apply international law, which have thus far been degraded to the lowest level in the recent history of mankind. |
Мы ожидаем от Совета конкретных действий, которые, наконец, вновь утвердят универсальные нравственные принципы и обеспечат применение норм международного права, которые к настоящему моменту деградировали до самого низкого уровня в новейшей истории человечества. |
In addition, the area around Kurgan-Tyube, which is mixed with regard both to ethnicity and to clan structure, and from which many had fled, has remained tense. |
Кроме того, сохраняется напряженность в районе вокруг Курган-Тюбе, для которого характерна смешанная этническая и клановая структура и многие жители которого стали беженцами. |
It is obvious that for a number of reasons with which the Tribunal is familiar and which could recur on 24 April, the arrangements for collecting information were not workable. |
Учитывая ряд проблем, о которых известно Трибуналу и которые могут повториться 24 числа этого месяца, представляется очевидным, что механизм сбора информации не был эффективным. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
Secondly, it reawakened deep-rooted ethnic hatreds, which have plagued Rwanda in the past and which have again led to massacres of innocent civilians on a massive scale. |
Во-вторых, он вновь пробудил глубоко укоренившуюся этническую ненависть, которой была охвачена Руанда в прошлом и которая вновь привела к массовым расправам над ни в чем не повинными гражданами. |
We urge the countries which have not yet done so to ratify without delay the international conventions on biological diversity, climate change and desertification, instruments which will be useful in achieving sustainable development in the hemisphere. |
Мы призываем те страны, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать такие документы, как Международные конвенции о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании, которые будут содействовать обеспечению устойчивого развития в странах нашего полушария. |
The State should define which arms are permitted by law for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, какое оружие может на законных основаниях использоваться гражданским населением и какое оружие могут применять или иметь в своем распоряжении вооруженные силы и полиция. |
That report was based on written information gathered from various sources among which the Special Committee had selected relevant excerpts and summaries, which were reflected in the report. |
В его основу была положена письменная информация, полученная из различных источников, из которых Специальный комитет отобрал соответствующие выдержки и резюме, которые нашли свое отражение в докладе. |
It should be recalled that interrogations by the GSS have been regulated by secret guidelines, which were established by the Landau Commission in 1987 and which allowed the use of "moderate physical pressure". |
Следует напомнить, что проведение допросов СОБ регламентировалось секретными инструкциями, наличие которых было установлено Комиссией Ландау в 1987 году и которые разрешали применение "умеренного физического давления". |
It also suggested that modifications which would have substantive financial implications should be included in the respective budgets of UNOV, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA), which share the Centre's premises. |
Она также предложила включить расходы на осуществление этих изменений, которые будут связаны со значительными финансовыми затратами, в соответствующие бюджеты ЮНОВ, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которые совместно используют помещения Центра. |
Since 1993 Estonia has been a State member of the Council of Europe, Europe's oldest international organization, which monitors the human rights situation closely and to which the Russian Federation has not yet qualified to belong. |
С 1993 года Эстония является государством - членом Совета Европы - старейшей в Европе международной организации, которая внимательно следит за положением в области прав человека и требованиям которой в отношении членства Российская Федерация пока еще не отвечает. |
This constitutes an overt violation of the OSCE principles according to which minorities are obligated to be loyal to the State in which they live (Paris Charter and Copenhagen document). |
Это представляет собой очевидное нарушение принципов ОБСЕ, согласно которым меньшинства обязаны быть лояльными по отношению к тому государству, в котором они живут (Парижская хартия и Копенгагенский документ). |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |
Cuba's consistent, unconditional and unswerving commitment to the United Nations and its political flexibility led us to join a consensus in which few believe but which many applaud because they believe it will help improve the Organization's financial situation. |
Руководствуясь последовательной, безоговорочной и непоколебимой приверженностью Организации Объединенных Наций и желанием проявить политическую гибкость, Куба поддержала консенсус, в который мало кто верит, но достижение которого многие горячо приветствовали в надежде на то, что он поможет выправить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
He called in particular for the establishment of a commission of independent and impartial experts to investigate the circumstances surrounding the accident in which the President's airplane was involved on 6 April 1994 and the massacres which followed it. |
В частности, в докладе содержался призыв к созданию независимой и беспристрастной следственной комиссии экспертов для расследования обстоятельств уничтожения президентского самолета 6 апреля 1994 года и последовавших за этим массовых убийств. |
We are grateful for their devoted humanitarian effort, which has helped many citizens of Croatia, and we deeply regret the casualties which the international forces have suffered in their brave task. |
Мы признательны за их самоотверженные усилия в гуманитарной области, благодаря которым многие граждане Хорватии получили помощь, и глубоко скорбим по поводу потерь, понесенных международными силами при выполнении их высокой задачи. |
We considered a draft agreement which he brought and which he believed Azerbaijan and Armenia could sign in the near future with the participation of the Russian Federation. |
Мы рассмотрели привезенный им проект соглашения, которое, по его мнению, Азербайджан и Армения могли бы подписать в ближайшее время при участии Российской Федерации. |
The report submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights at its fifty-first session contains six full pages of unverified information relating to 37 incidents which occurred in Germany and which are described as racist or xenophobic. |
Доклад, представленный Специальным докладчиком пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, содержит целых шесть страниц непроверенной информации, касающейся 37 инцидентов, имевших место в Германии и квалифицированных как случаи проявления расизма или ксенофобии. |
Furthermore, 927 of the contingent-owned vehicles are trailers for which total annual maintenance costs are estimated at only $1,000 and which require no provision for petrol or insurance. |
Кроме того, 927 единиц принадлежащих контингентам автотранспортных средств являются автоприцепами, общие годовые сметные расходы на эксплуатацию которых составляют всего лишь 1000 долл. США и в связи с использованием которых не требуются ассигнования на бензин и страхование. |
That is a goal towards which all nations must work and from which all nations will benefit. |
Это - та цель, к которой должны стремиться все государства и достижение которой принесет пользу всем государствам. |
A clear distinction must be drawn between a border - which in this case has already been established and internationally recognized - and its demarcation, which is its implementation on the ground. |
Следует проводить четкое различие между понятием границы, которая в данном случае уже установлена и международно признана, и ее демаркацией, то есть ее обозначением на месте. |
We seem to have inherited a world in which moral considerations have no real role to play in which acts of realpolitik have no moral consequences. |
Похоже мы унаследовали мир, в котором моральные соображения не играют никакой роли, и действия в рамках реальной политики не имеют моральных последствий. |
It is an element which makes those situations possible and which worsens them, and that is the availability and sophistication of weapons. |
Существует один элемент, который делает возможным возникновение таких ситуаций и способствует их обострению, и этот элемент - наличие и высокая эффективность вооружений. |
The fundamental challenge of the United Nations has always been the maintenance of international peace and security, to which Italy has contributed by participating in several peace-keeping operations, in which some of our young men have lost their lives. |
Основной задачей Организации Объединенных Наций всегда было поддержание международного мира и безопасности, которому Италия способствовала своим участием в нескольких операциях по поддержанию мира, в которых погибло несколько наших молодых граждан. |