My country condemns abusive interpretations of Security Council resolutions, which systematically lead to more violence, bloodshed and human rights violations and which do not foster friendly relations among countries. |
Наша страна осуждает неправомерное толкование резолюций Совета Безопасности, что систематически приводит к большему насилию, кровопролитию и нарушению прав человека и не содействует укреплению дружественных отношений между странами. |
We also recall the commitments undertaken by States in the Monterrey Consensus and several times since then, which remain unfulfilled, but which constitute authoritative interpretations of their legal obligations. |
Мы также напоминаем об обязательствах, принятых государствами в рамках Монтеррейского консенсуса и с тех пор несколько раз возобновлявшихся, но так и остающихся невыполненными, которые тем не менее представляют собой авторитетное толкование их юридических обязательств. |
Please indicate before which judicial authority such detainees are tried and the legal safeguards with which they are provided. |
Просьба указать, каким судебным органом осуществляется разбирательство в отношении таких задержанных и какие правовые гарантии им предоставляются; |
The Conference on Disarmament, which is at the centre of such criticism, has often been viewed as a forum which is mired in stand-offs and arguments. |
Конференция по разоружению, которая оказывается в центре критики, зачастую рассматривается как форум, погрязший в раздорах и спорах. |
We believe that all the world's economic problems are rooted in the inefficiency of the existing world monetary system, which no one controls and which is not democratic. |
Мы считаем, что первопричина всех мировых экономических проблем заключена в неэффективности существующей мировой валютной системы, которая никем не контролируется и не является демократичной. |
There could also be a dramatic impact on security and on tourism, which is one of the sectors on which our country's economic growth is based. |
Оно также может оказать существенное воздействие на безопасность и туризм, являющийся одной из отраслей, на которых основывается экономический рост нашей страны. |
However, it preceded the advance of ground troops, which is different to the roof knocking discussed above which preceded further aerial bombardment. |
Однако вслед за этим следовало вторжение сухопутных войск, что отличается от «стука по крыше», о котором говорилось выше, и после чего следовала воздушная бомбардировка. |
Policy responses include measures aiming at increasing the fertility rate (which have an effect only in the long-term) and immigration (which have important social implications). |
В ответ на это принимаются такие политические меры, как стимулирование рождаемости (которое принесет результат лишь в долгосрочной перспективе) и ввоз иммигрантов (с чем связаны серьезные социальные последствия). |
The complainants status was reviewed by a Commission, in which an expert from UNHCR took part and which studied materials provided by the Uzbek Government. |
Статус заявителей рассматривала Комиссия, в работе которой участвовал эксперт от УВКБ и которая изучила материалы, представленные узбекским правительством. |
CoE reported that ECRI in its 2012 report selected two specific recommendations for which it requested priority implementation from the authorities and which it will revisit within two years. |
СЕ сообщил, что ЕКРН в своем докладе от 2012 года избрала две конкретные рекомендации, в которых она просила власти в приоритетном порядке принять меры и которые он вновь рассмотрит в течение двух лет. |
Uganda developed a monitoring tool which outlines clear indicators, baselines and targets against which results can be measured and evaluated and progress reported on an on-going basis. |
Уганда разработала инструмент мониторинга, устанавливающий четкие показатели, исходные уровни и целевые параметры, по которым могут измеряться и оцениваться достигнутые результаты и которые позволяют сообщать о прогрессе на текущей основе. |
The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
UNEP must therefore be transformed into an organization with full legal personality in which all Member States were represented which would be a source of recognized authority with access to a stable resource stream. |
Поэтому ЮНЕП следует преобразовать в организацию с полной правосубъектностью, в которой будут представлены все государства-члены и которая станет источником признанного авторитета с доступом к стабильному потоку ресурсов. |
The government has also prepared a new draft law which regulates the activity of civil society organizations and which is more evolved than the previous law. |
Правительство разработало новый законопроект, который регламентирует деятельность организаций гражданского общества и отличается большей, чем предыдущий закон, детализацией. |
which topics are to be addressed at which meetings] |
какие темы и на каких встречах следует рассматривать?]; |
However, the circumstances under which commissions of inquiry are appropriate, and the ways in which they may provide unique benefits, remain little discussed. |
Тем не менее вопросы о том, при каких обстоятельствах целесообразно создавать комиссии по расследованию, и о том, каким образом они способны обеспечить уникальные преимущества, по-прежнему обсуждаются недостаточно. |
The draft resolution reflected the Group's belief in preserving the prerogatives of the Member States, which were represented at the current meeting and which determined the Organization's direction. |
Проект резолюции отражает намерение Группы сохранить прерогативы государств-членов, которые представлены на нынешнем заседании и определяют направление деятельности Организации. |
The Association's work, which consists of 33 principles and associated commentary, resulted in both supporting and critical reactions, which can be reviewed as well. |
Подготовленный Ассоциацией документ, включающий ЗЗ принципа с сопутствующими комментариями, встретил как поддержку, так и критические замечания, с которыми также можно ознакомиться. |
Algeria had always had faith in all international human rights mechanisms and in the conventions to which it had acceded, which consolidated human rights. |
Он отметил неизменность позиции Алжира в отношении всех международных механизмов и конвенций, к которым он присоединился и которые содействуют уважению прав человека. |
The international community needed to pay closer attention to youth poverty and unemployment, which had risen as a result of the financial crisis, which had disproportionate effects on young people. |
Международному сообществу необходимо обратить более пристальное внимание на проблему нищеты и безработицы среди молодежи, которая возникла в результате финансового кризиса, оказавшего несоразмерно тяжелое воздействие на молодых людей. |
Her Government was also supporting projects at the country level, which took cultural sensitivities into account and which were integrated with health, economics, democracy and governance programmes. |
Ее правительство также поддерживает проекты на страновом уровне, в которых учитываются культурные уязвимости и которые интегрированы с программами в области здравоохранения, экономики, демократии и управления. |
The standards of care and levels of liability to which the various parties are subject constitute the main legal benchmark against which the equivalence is measured. |
Главным юридическим эталоном, по которому определяется такое соответствие, служат стандарты осмотрительности и уровни ответственности, установленные для различных сторон. |
What has not changed is the concept of multilateralism, which all Member States share and which is reflected in our commitment to the United Nations. |
Неизменной осталась концепция многосторонности, которую разделяют все государства-члены и которая находит отражение в нашей приверженности Организации Объединенных Наций. |
Gaston Thorn lent great political impetus to the work of the Assembly, a body in which he had great faith and which he held in high esteem. |
Гастон Торн придал огромный политический импульс работе Ассамблеи - органа, в который он глубоко верил и к которому относился с большим уважением. |
(b) Increasing poverty and population growth rates which have heightened demand for relief and social services but for which donor funding has not increased proportionately. |
Ь) расширение масштабов нищеты и повышение темпов роста населения, которые ведут к увеличению спроса на чрезвычайную помощь и социальные услуги, не сопровождающемуся, однако, соразмерным увеличением финансирования по линии доноров. |