Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс.
Such written rules are highly desirable in a consensual international system in which tribunals experience difficulties in finding and applying customary norms, which are generally remarkable for their breadth and generality. Такие письменные правила чрезвычайно желательны в международной системе на основе консенсуса, при которой трибуналы испытывают трудности в отыскании и применении обычных норм, которые в целом отмечаются широтой и общим охватом.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
In other words, it would be worth while in particular to revise the conditions in which new peace-keeping operations are authorized and to rationalize their budgets with a view to ensuring that States are not assuming unforeseen burdens which will be difficult for them to bear. Другими словами, было бы полезно, в частности, пересмотреть условия, в которых санкционируются новые операции по поддержанию мира, и рационализировать их бюджеты с целью обеспечения того, чтобы государствам не приходилось брать на себя непредсказуемое бремя, которое им будет тяжело нести.
The annual report of the Secretary-General contains important elements which are heartening with respect to the future functioning of the Organization and which will ultimately help establish a better financial situation. Ежегодный доклад Генерального секретаря содержит важные элементы, которые вселяют оптимизм в отношении будущего функционирования Организации и которые в конечном итоге будут содействовать улучшению финансовой ситуации.
The Africa Programme, as it is called, which was launched in 1987 provides for scholarships through which African students and professionals receive training in Pakistan. Так называемой Африканской программой, к осуществлению которой мы приступили в 1987 году, предусматривается предоставление стипендий для прохождения студентами и специалистами из Африки соответствующей подготовки в Пакистане.
Following the 1980s, which for us in Africa has been described as the "lost decade", our continent continues to be confronted with critical socio-economic problems which deserve the very urgent attention and support of the international community. Завершились 80-е годы, которые применительно к нам, африканцам, были названы "потерянным десятилетием", но наш континент по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, которые заслуживают самого незамедлительного внимания и поддержки со стороны международного сообщества.
Finally, we would like to express our thanks to all Member States with which we have worked to produce what we believe to be a very good and useful package of draft resolutions, which has received overwhelming support in the Assembly. И наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность всем государствам-членам, с которыми мы подготовили пакет, на наш взгляд, хороших и полезных проектов резолюций, которые получили широкую поддержку Ассамблеи.
In addition, any other element which has a bearing on the situation and which is presented by any delegation will also be considered by the working group. Кроме того, все другие элементы, которые касаются этого положения и которые будут представляться всеми делегациями, будут также рассматриваться в рамках рабочей группы.
In Asia and Latin America, the conflict situations with which our Organization is dealing are moving in a direction which gives us reasonable hope to see a settlement very soon. В Азии и Латинской Америке конфликтные ситуации, с которыми имеет дело наша Организация, развиваются в направлении, вселяющем в нас разумную надежду на скорое урегулирование в этих районах.
This resolution spells out those themes which the francophone world would like to see taken into consideration in the agenda and which will be put forward by our representatives within the United Nations during the preparatory stages. В этой резолюции подчеркиваются те моменты, на которых франкоязычному миру хотелось бы сосредоточить внимание повестки дня и которые будут подчеркиваться нашими представителями в рамках Организации Объединенных Наций на подготовительных этапах.
It seems fitting that we should welcome the South Pacific Forum as an Observer during a session which will discuss an issue to which the Forum attaches such high importance. И, видимо, совершенно уместно, что мы предоставляем статус наблюдателя Южно-тихоокеанскому форуму в ходе сессии, на которой будет обсуждаться вопрос, имеющий для Форума столь большое значение.
These measures, which were not considered in depth, clearly result from an interpretation which is quite remote both from the spirit and the letter of the basic text. Совершенно очевидно, что эти меры, которые не подверглись тщательному анализу, явились результатом интерпретации, довольно далекой от духа и буквы основного текста.
In Honduras, there are at present more than 150,000 anti-personnel land-mines, which have been laid over the past decade and which remain active because of their longevity. В Гондурасе в настоящее время имеется более 150000 противопехотных наземных мин, которые были заложены за последние 10 лет и остаются в активном состоянии в результате своей долговечности.
With this in mind, I should like to turn our attention to the agenda items which are before the Committee and which have a direct bearing on such activities. Учитывая это, я хотел бы обратить наше внимание на вопросы повестки дня, которые находятся на рассмотрении Комитета и имеют непосредственное значение для такой деятельности.
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории.
The coming elections in Mozambique will doubtless close an era in which national interests have prevailed, but also in which the United Nations and the international community have rendered praiseworthy assistance. Предстоящие выборы в Мозамбике, несомненно, приблизят время, когда национальные интересы станут первоочередными, а Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут в этом достойную похвалы помощь.
It is that initiative and that momentum which will renew our bond with the ideals proclaimed 49 years ago in a document signed in San Francisco, which we call the Charter of the United Nations. Именно эта инициатива и такой импульс возобновят нашу связь с теми идеалами, которые были провозглашены 49 лет тому назад в документе, подписанном в Сан-Франциско, который мы называем Уставом Организации Объединенных Наций.
None the less, we should not unduly delay a process which is aimed at strengthening the capacity of the Security Council to deal with the many challenges which it now faces in the maintenance of international peace and security. Вместе с тем нам не следует необоснованно затягивать процесс, направленный на укрепление способности Совета Безопасности решать многочисленные проблемы, встающие перед ним сейчас в области поддержания международного мира и безопасности.
Venezuela would like to thank Ambassador Rudolph Insanally of Guyana for the manner in which he presided over the Working Group which last year considered the "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council". Венесуэла хотела бы выразить признательность послу Рудольфу Инсаналли (Гайана) за его руководство на посту Председателя Рабочей группы, рассмотревшей в прошлом году "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава".
In our view, we should no longer devote attention to certain suggestions which were made by the Secretary-General on 18 August 1994 and which have been placed once again before the international community for consideration. На наш взгляд, мы не должны больше уделять внимание некоторым предложениям Генерального секретаря, с которыми он выступил 18 августа 1994 года и которые были вновь представлены на рассмотрение международного сообщества.
Preventive action, which is key to the strategy of the International Convention, is in line with the precautionary principles which we have accepted in our many discussions on environment and sustainable development in the past few years. Профилактическая деятельность, являющаяся ключевым элементом предусматриваемой Международной конвенцией стратегии, согласуется с принципами предупредительной деятельности, в поддержку которых мы выступали в рамках проводившихся в последние несколько лет многочисленных дискуссий по проблемам окружающей среды и устойчивого развития.
The Fifth Committee should recommend to the General Assembly measures which would strengthen the implementation of programmes concerned with development and peace in Africa, which, since the inception of the Organization almost 50 years before, had tended to be neglected. Пятый комитет должен рекомендовать Генеральной Ассамблее меры, которые повысят эффективность осуществления программ, связанных с развитием и миром в Африке, которыми, со времени рождения Организации почти 50 лет назад, как правило, пренебрегали.
It was noted that the Committee was a political body, consisting of Member States, which was asked to perform quasi-judicial functions by taking decisions which had clear legal implications (Ireland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Ecuador). Отмечалось, что Комитет является политическим органом, состоящим из государств-членов, к которому обращается просьба выполнять квазисудебные функции посредством принятия решений, которые имеют четкие юридические последствия (Ирландия, Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Эквадор).
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций.