Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
I also convey special thanks to the Group of States of Latin America and the Caribbean, which placed this item before the General Assembly in 1991 and which has always demonstrated unfailing solidarity with Haiti. Мне хотелось бы также выразить особую благодарность Группе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые были инициаторами включения этого вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1991 году и неизменно демонстрировали непоколебимую солидарность с народом Гаити.
This positive evolution in Haiti's political situation has been made possible by the constant, effective support of the international community, which has stood by the Haitian people in their efforts and to which my delegation is deeply grateful. Такой позитивный ход развития политической ситуации в Гаити стал возможным благодаря постоянной, действенной помощи со стороны международного сообщества, которое поддержало гаитянский народ в его усилиях и которому моя делегация глубоко признательна.
The old top-down approaches are slowly being replaced by new patterns of management in which deconcentration, decentralization and debureaucratization are prominently featured as paths which lead not only to greater efficiency but also to grass-roots democracy. Прежние подходы «сверху» постепенно заменяются новыми структурами управления, в которых деконцентрация, децентрализация и дебюрократизация являются основными характеристиками пути, который ведет не только к большей эффективности, но и к демократии на низовом уровне.
With regard to the first of these possibilities, it is worth recalling some suggestions which were made in the past and which were never applied. В первом случае стоит напомнить о ряде предложений, которые уже высказывались в прошлом, но которые так и не получили дальнейшего развития.
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию.
The public is regularly informed of the results of the measurements through the local press and television, to which the average concentrations recorded are transmitted each day, and compared with air quality norms which are stricter than current European ones. Население регулярно информируется о результатах измерений через местную прессу и телевидение, которым ежедневно сообщаются показатели средней концентрации в сопоставлении со стандартами качества воздуха, являющимися более жесткими, чем нынешние европейские стандарты.
In view of this, UNFPA is considering a new four-year project which was submitted by OAU in June 1996, under which support would be provided for technical assistance, training and advocacy activities. В этой связи ЮНФПА рассматривает новый четырехгодичный проект, который был представлен ОАЕ в июне 1996 года и в рамках которого будет оказано содействие мероприятиям в области оказания технической помощи, обучения и пропагандистской деятельности.
All Balkan States have national minorities, which could be a bridge to neighbourly cooperation, while respecting the territorial integrity and sovereignty of the countries in which they live. Во всех балканских государствах проживают представители национальных меньшинств, которые могут сотрудничать на основе добрососедства при уважении территориальной целостности и суверенитета тех стран, в которых они живут.
Although the patrols, which began operating on 14 March, are commanded and escorted by National Civil Police, this is a serious development which entails undeniable risks. Хотя патрули, приступившие к выполнению своих задач 14 марта, действуют под руководством и при сопровождении сотрудников Национальной гражданской полиции, патрулирование представляет собой серьезное мероприятие, сопряженное с несомненным риском.
The banner of religion had all too often been waved to fan enmities which had little to do with religion and which were rooted instead in the thirst for power, economic disparities, social tensions and racial intolerance. Слишком часто знаменем религии прикрываются для того, чтобы оправдать враждебность, не имеющую ничего общего с религией, а скорее основывающуюся на жажде власти, экономических разногласиях, социальной напряженности и расовой нетерпимости.
The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления.
(a) A cataloguing system that incorporates a combined classification and identification process, which is the means by which a common "supply language" is achieved. а) система каталогизации, которая включает одновременный процесс классификации и идентификации, что обеспечивает общий "снабженческий язык".
The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации.
Many of the ways in which population was linked to planning in the past presupposed an approach to planning which has lost its force and has been superseded by some very different thinking about how best to achieve development. Многие формы взаимосвязи между народонаселением и планированием в прошлом предполагали применение такого подхода к планированию, который утратил свою актуальность и на смену которому пришел ряд самых различных идей относительно наилучших путей достижения развития.
That could be done by adopting a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament which would set out the general obligations and goals which States parties would strive for, taking into account the prevailing international environment. Это можно сделать путем принятия ряда принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, с изложением общих обязательств и постановкой целей, к реализации которых будут стремиться государства-участники, принимая во внимание существующее международное положение.
A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний.
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана.
In Atlanta, there is a commission responsible for inter-community relations, which provides a forum for dialogue and acts as an instrument of mediation, and which concerns itself with finding solutions in the spheres of education, housing, trade, employment and justice. В Атланте существует комиссия, занимающаяся вопросами взаимоотношений между различными общинами, которая способствует проведению диалога и выполняет посреднические функции, а также занимается поиском решений в области образования, жилья, торговли, занятости и правосудия.
The Independent Expert is confident that the relationship of cooperation upon which El Salvador and the Centre for Human Rights have embarked and which constitutes the framework of his mandate will help to speed up and further consolidate this progress. Независимый эксперт надеется на то, что отношения сотрудничества, которые начали складываться между Сальвадором и Центром по правам человека, действующим в рамках своего мандата, будут способствовать дальнейшему ускорению и углублению этих успехов.
The second group to which this framework is applied are those "other" mechanisms and programmes which play a central role in the international human rights system. Вторая группа, в отношении которой применяется вышеуказанная концептуальная основа, охватывает "другие" механизмы и программы, которые играют центральную роль в международной системе прав человека.
In this context we would refer also to article 10 of the Constitution, under which ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms to which the Czech Republic has committed itself are immediately binding and take precedence over domestic law. З. В этом контексте мы хотели бы сослаться также на статью 10 Конституции, в соответствии с которой ратифицированные и обнародованные международные договоры по правам человека и основным свободам, по которым Чешская Республика несет обязательства, незамедлительно приобретают обязательную силу и обладают верховенством над нормами внутреннего права.
This Act, which is annexed to this report*, established the National Office for Return (ONR), an autonomous body endowed with its own resources, linked to the Government through the Ministry of Justice, which remained in operation until August 1994. Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , привел к созданию Национального управления по вопросам возвращения в страну (НУВ) - автономного органа, обладающего собственными ресурсами и связанного с правительством через министерство юстиции, который функционировал до августа 1994 года.
Such instruments establish minimum rules which are applicable to emergency situations and provide not only that rights may not be suspended under any circumstances, but also state the legal requirements to which any suspension is subject. Такие договоры устанавливают минимальные нормы, которые применяются в случае чрезвычайных положений и не только обеспечивают, чтобы ни при каких обстоятельствах не приостанавливалось действие прав, но и определяют правовые требования, выполнение которых необходимо для любого приостановления их действия.
Environmental aspects are not the only aspects for which management has to ensure that objectives and targets are met and for which management systems have to be developed. Охрана окружающей среды - не единственная область, в которой именно рациональное управление должно обеспечить выполнение стоящих целей и задач и которая требует разработки систем управления.
Nor is the situation resolved by the issue to non-citizens of a temporary one-time exit document, which, with rare exceptions, is recognized by nobody and which takes a great deal of time to process. Не решает ситуации и выдача негражданам временного одноразового выездного документа, который за редким исключением никем не признан и на оформление которого требуется много времени.