Lastly, he noted that humanitarian action could not be more than a short-term palliative, pending solutions by States - which had primary responsibility in that area - to the political and military issues which led to violence. |
В заключение оратор указывает, что гуманитарная помощь - не более чем временная, краткосрочная мера, принимаемая в расчете на то, что государства, несущие главную ответственность в этой сфере, сумеют урегулировать политические и военные проблемы, порождающие насилие. |
One particularly serious case was that of Angola which had for years been suffering the effects of an internal conflict in which UNITA had made extensive use of mercenaries, most of them, according to information received, from South Africa, Namibia and Zaire. |
Одним из наиболее серьезных случаев является случай Анголы, которая на протяжении многих лет страдала от внутреннего конфликта, в котором УНИТА широко использовала наемников, большинство из которых, согласно имеющейся информации, были из Южной Африки, Намибии и Заира. |
It was important for the committees which considered the reports of States parties to make proposals and recommendations on legislative and other steps which the States should take in order to apply each instrument more effectively. |
Важно, чтобы комитеты, рассматривающие доклады государств-участников, представляли предложения и рекомендации, касающиеся законодательных и иных мер, которые эти государства должны принять для лучшего применения каждого документа. |
The elaboration of new standards and the reinterpretation of some aspects of human rights instruments should be limited to those areas which were of particular significance in view of new developments, or on which there was broad consensus among Member States. |
Она считает, что процесс установления новых норм и нового толкования некоторых элементов документов по правам человека должен ограничиваться теми аспектами, которые имеют особое значение при развитии ситуаций или по которым достигнут широкий консенсус среди государств-членов. |
Performance management required attention to basic principles which needed to be applied in the manner best suited to local culture, administrative and legal tradition and the provenance of the political structures in which the public services functioned. |
Управление качеством требует уделения внимания базовым принципам, которые должны применяться таким образом, который лучше всего отвечает особенностям местной культуры, административных и правовых традиций, а также истории формирования политических структур, в которых функционируют гражданские службы. |
Many developed and developing countries had adopted a national approach to price stabilization, which aggravated the international situation by reducing the extent to which those countries could absorb fluctuation in world markets. |
Многие развитые и развивающиеся страны используют национальный подход к стабилизации цен, который ведет к ухудшению положения на международном уровне в связи со снижением способности этих стран приспосабливаться к колебаниям на мировых рынках. |
It had been documented in numerous studies, surveys, campaigns and agreements which had also identified those parts of the world in which the situation was most critical. |
В исследованиях, опросах, стратегиях и соглашениях документально отражены масштабы этой проблемы и определено, в каких регионах мира положение является наиболее критическим. |
Developing countries would only be able to exploit the new opportunities which were available if they knew how to adapt to the financial, commercial and technological changes which characterized economic activity on the world scale. |
Развивающиеся страны смогут воспользоваться новыми возможностями лишь в том случае, если они будут иметь представление о том, как адаптироваться к финансовым, коммерческим и технологическим изменениям, характерным для экономической деятельности в глобальных масштабах. |
It had therefore contained not only references to a South Africa which practised apartheid, but also to other countries in southern Africa which had ties to that regime. |
В этой связи в ней содержатся ссылки не только на расистскую Южную Африку, но и на другие страны Экваториальной Африки, поддерживавшие связи с этим режимом. |
They commented that there were other activities which had greater negative impacts on the environment and stressed the importance of informing the public of the very positive efforts which had been made by mining companies. |
Они отметили, что существуют другие виды деятельности, оказывающие большее негативное воздействие на окружающую среду, и подчеркнули важность информирования общественности о позитивных усилиях, предпринимаемых горнодобывающими компаниями. |
A summary of the changes which have or will be undertaken are presented in tabular form in an annex to this paper. The 40 publications which were reviewed by the Working Group vary considerably in frequency and nature. |
З. Резюме этих прошлых или будущих изменений представлено в форме таблицы в приложении к настоящему документу. 40 публикаций, которые были рассмотрены Рабочей группой, существенно варьируются по частотности издания и по своему характеру. |
I think it important that any decision which might ultimately be taken in this respect should take into account all the parameters, particularly the impact which a possible removal of UNV could have on its programme activities. |
В этой ситуации мне представляется важным, чтобы любые решения, которые будут впоследствии приняты, обеспечивали учет всей совокупности параметров, и в частности последствий возможного перевода ДООН для их деятельности по программе. |
We are suing the city of New York for a hundred million dollars, which pales in comparison to the priceless young life which was taken by Monica Stewart and the City. |
Мы подаём в суд на город Нью-Йорк на сто миллионов долларов, что навряд ли сравниться с потерей бесценной жизни маленькой девочки которую забрали Моника Стюарт и город. |
Because that was your usual line, which you always said and which I stole. |
Это была твоя фраза, которую ты всегда использовал и которую я украла. |
Receive the signal of the cross from which you strayed and which you have denied. |
Осените крестным знамением, которое вы отрицаете и которого сторонитесь. |
It's not a journalist's job to cherry pick and decide which bits get shown and which bits don't. |
Это не работа журналиста - использовать избирательный подход и решать, что рассказать, а что припрятать. |
In our system... which takes care of us and which, in spite of everything, I still think is the best system. |
В нашу систему, которая заботится о нас- и которую, несмотря на на что, я считаю лучшей системой. |
One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police. |
МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции. |
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. |
Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
Experience during this period has made it possible to formulate for these countries an approach to United Nations representation at the country level which achieves that objective and which has been welcomed by the Governments concerned. |
Накопленный за этот период опыт позволил разработать для этих стран подход к представительству Организации Объединенных Наций на страновом уровне, благодаря которому достигается эта цель и который был позитивно воспринят заинтересованными правительствами. |
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. |
Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана. |
Each State of registry shall notify the Secretary-General to the greatest extent feasible and as soon as practicable, of space objects concerning which it has previously transmitted information and which have been, but no longer are in Earth orbit. |
З. Каждое государство регистрации уведомляет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в максимально возможной степени и в ближайший практически осуществимый срок о космических объектах, относительно которых оно ранее представило информацию и которые, будучи выведенными на орбиту вокруг Земли, больше не находятся на этой орбите. |
In the course of the budget review process, reductions in resources are often made without changing or limiting the programmes which have been mandated and for which the resources were requested. |
В ходе пересмотра бюджета часто производится сокращение объема ресурсов без изменения характера или ограничения масштабов программ, которые были утверждены и для которых были испрошены ресурсы. |
There is one outstanding issue, which is referred to in my report to the General Assembly last year, and which I wish to bring again to its attention. |
Есть еще один нерешенный вопрос, на который я указал в своем докладе Генеральной Ассамблее в прошлом году и на который я вновь хочу обратить ее внимание. |
(b) The primary goal of these efforts should be to create a suitable economic environment in which the private sector can function effectively and which will be conducive to large-scale investment in the ECO area as a whole. |
Ь) главной целью этих усилий должно быть создание благоприятного экономического климата, в котором мог бы успешно функционировать частный сектор и который стимулировал бы крупномасштабные инвестиции в регионе ОЭС в целом. |