International organisations could form a network through which statistical data and metadata could be shared, and which could serve as a common access point. |
Международные организации могли бы создать сеть для совместного использования статистических данных и метаданных, которая могла бы выполнять функцию единого порта доступа. |
The Representative's visit provided an opportunity to assess the extent to which gaps in response remained and to recommend ways in which these could be filled. |
Поездка Представителя дала возможность оценить то, в какой степени сохраняются пробелы в реагировании, и представить рекомендации относительно путей их устранения. |
The new information and communication technologies had been opening a great "window" through which the poor populations saw the wealth which accompanied frenetic consumerism. |
Новые технологии информатики и связи открыли широкое "окно", через которое бедное население смотрит на богатство общества безудержного потребления. |
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. |
Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
Many oppose retaining a tool which is viewed as anachronistic, undemocratic and contrary to the principle of the sovereign equality of States, on which the Organization is based. |
Многие выступают против сохранения этого инструмента, который они считают анахроничным, недемократичным и противоречащим принципу суверенного равенства государств, на котором зиждется наша Организация. |
The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. |
Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. |
В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно. |
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. |
Они затрагивают экспорт той продукции, по которой НРС зачастую располагают наибольшими сравнительными преимуществами и за счет которой они могут получить максимальные торговые выгоды. |
Environmental threats are addressed within the context of regular government-funded programmes in which communities participate and to which New Zealand is a sizeable material contributor through ongoing financial support. |
Меры по устранению экологических угроз принимались в контексте регулярных государственных программ, в осуществлении которых участвуют общины и на финансирование которых Новая Зеландия выделяет значительный объем средств, оказывая постоянную финансовую поддержку. |
Measures to prevent human rights abuses, destabilization and armed conflict which can lead to forced displacement are fundamentally political issues, which require international attention and cooperative resolve. |
Меры по предупреждению нарушений прав человека, дестабилизации и вооруженного конфликта, способных порождать насильственное перемещение, относятся в своей основе к политическим вопросам, требующим внимания со стороны международного сообщества и готовности к совместным действиям. |
These directions should be put in writing, and outline in detail which actions the agencies may and must not carry out vis-à-vis which persons. |
Соответствующие указания необходимо изложить в письменном виде, включая подробное описание разрешенных и запрещенных для спецслужб мер по отношению к отдельным людям. |
The IMO has developed an Integrated Technical Cooperation Programme, which is designed to assist Governments which lack the technical knowledge and resources that are needed to operate a shipping industry successfully. |
ИМО развивает Объединенную программу технического сотрудничества, призванную содействовать правительствам, которым недостает технических знаний и ресурсов, необходимых для успешного ведения судоходной индустрии. |
The Task Force identified the following constraints which will affect implementation of its recommendations and which will require further analysis by the humanitarian community: |
Целевая группа выявила нижеследующие трудности, которые будут препятствовать выполнению ее рекомендаций и потребуют дополнительного анализа со стороны гуманитарных учреждений: |
Another issue to which my delegation attaches great importance is post-conflict support, which will help traumatized children to be fully reintegrated and become useful citizens of society. |
Еще одной проблемой, представляющей важность для моей делегации, является постконфликтная поддержка, что поможет пережившим моральную травму детям полностью ре интегрироваться в мирную жизнь и стать полезными гражданами общества. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |
The current environment within which protection tools have to work is complex and poses considerable challenges which need to be addressed in a spirit of international cooperation and solidarity. |
Нынешняя обстановка, в которой призваны работать средства защиты, является сложной и ставит существенные проблемы, которые требуют решения в духе международного сотрудничества и солидарности. |
This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. |
Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету. |
However, when preparing such documents, the Secretariat should be informed about which format the Member States preferred and which data they wished to see included. |
Однако при подготовке таких документов Секретариат следует информировать о том, какой формат предпочтителен для государств-членов и какие данные они хотели бы видеть включенными в эти документы. |
Such an analysis will subsequently address environmental legislation, which may affect certain logistics activities, and statutory instruments covering classified facilities, which specify different authorization procedures from those required for land-use planning purposes. |
Затем этот анализ следует распространить на природоохранное законодательство, которое может сказаться на некоторых видах деятельности в области логистики, и на акты, которые относятся к категории особых объектов, в случае которых порядок получения разрешения не зависит от порядка, действующего в области градостроительства. |
Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. |
Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами. |
More disturbing are contexts in which armed groups are actively hostile to humanitarian action and in which forced displacement, manipulation of food aid and attacks on civilians are deliberately pursued. |
Больше беспокоят те обстоятельства, когда вооруженные группировки активно проводят враждебные гуманитарным операциям действия и когда злонамеренно совершаются насильственные выселения людей, манипуляции с продовольственной помощью и нападения на гражданских жителей. |
The programme is notable for its participatory and intersectoral design, which was developed jointly by the State, civil society and various young people's groups which are potential beneficiaries. |
Программа примечательна своим планом участия в ней и межсекторальным аспектам, разработанным совместно представителями государства, гражданского общества и молодежных групп, которые являются потенциальными бенефициарами. |
In addition there are other provisions contained in other pieces of legislation in Zambia, which also implement the Covenant, which are discussed below. |
Кроме того, имеются и другие положения, содержащиеся в других законодательных актах Замбии, которые также обеспечивают применение положений Пакта и которые будут рассмотрены ниже. |
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. |
То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. |
The aforementioned elements are included in the draft resolution prepared by Tanzania, for which we are grateful and which we will be supporting. |
Вышеупомянутые аспекты включены в подготовленный Танзанией проект резолюции, за который мы ей признательны и который мы поддержим. |