And I don't know which is the truest half... which is the master. |
И я не знаю, какая половина более истинная... какая им владеет. |
The thing is, there's no map that tells you how to make your way through life which moments to stop and enjoy and which ones to speed on by... |
Дело в том, что нет такой карты, которая сказала бы вам какой дорогой следовать по жизни, когда остановиться и наслаждаться а когда мчаться дальше... |
This cream has an extra care skin nourishing lotion... which contains Aloe Vera, Calamine and Jojoba oil... which restore the pH scale of the skin. |
В составе крема есть ухаживающий за кожей питательный лосьон, содержащий каламин, Алоэ вера и масло Жожоба, который восстанавливает рН баланс кожи. |
I don't know when he slept, but he managed to acquire a year's worth of high-school credits online in a few months, which I reviewed, signed off on, which is why... |
Не знаю, когда он спал, но в течение нескольких месяцев ему удалось сдать онлайн все зачеты по школьной программе за год, которые я проверила и подписала, и поэтому... |
Ray, one of your people got abducted, which made you lose Travis, which means you lost Dixon. |
Рэй, одного из твоих людей похитили, из-за чего ты потерял Трэвиса, а значит, и Диксона. |
Special mention was made of the accident in the Tauern tunnel in Austria, in which several people lost their lives, and which involved dangerous goods in limited quantities. |
В частности, упоминалась авария в туннеле Тауэрн в Австрии, которая произошла при перевозке опасных грузов в ограниченных количествах и в ходе которой погибли несколько человек. |
In the period under review, the Court received one request for an advisory opinion, which has already been printed, and four applications instituting proceedings, which are currently being printed. |
В рассматриваемый период Суду поступили одна просьба о консультативном заключении, которая уже отпечатана типографским способом, и четыре заявления о возбуждении дела, которые находятся сейчас в печати. |
This draft resolution, which my country, Senegal, has coordinated this year, is the outcome of intense meetings of negotiations during which the constructive spirit truly prevailed. |
Этот проект резолюции, работу над которым в этом году координировала моя страна Сенегал, является итогом интенсивных заседаний и переговоров, на которых царил подлинный конструктивный дух сотрудничества. |
In this report, the text recalls our individual and collective commitment to make our diversity a major asset by promoting our exchanges, which are aimed at improving the world in which we live. |
В этом докладе напоминается о нашем индивидуальном и коллективном обязательстве сделать наше многообразие важным преимуществом на основе содействия обмену нашими мнениями, что призвано улучшить положение в мире, в котором мы живем. |
Sometimes I would try and find the legs, match the legs, which legs went with which body. |
Иногда я пытаюсь найти ноги и соотнести их с телом, какие куда подходят. |
which is the Wiki books project, which is an effort to create textbooks in all the languages. |
Он называется Вики-книги и является попыткой создания учебников на всех языках. |
Protons and neutrons in the middle, which is the nucleus, and the electron, which whizzes round. |
Протоны и нейтроны в середине - это ядро, а электрон крутится снаружи. |
International cooperation will to a great extent determine the success of these costly projects, which often require the development of non-standard technological solutions but which are pressing from an environmental standpoint and in terms of nuclear and physical security. |
Международное сотрудничество во многом определяет успех реализации этих затратных, часто требующих выработки нестандартных технологических решений, но приоритетных с точки зрения экологии, ядерной и физической безопасности проектов. |
The reduced requirements were attributable primarily to the lower-than-expected travel cost of repatriating 103 military observers, which included the purchase of commercial airline tickets and the shipment of personal effects and which amounted on average to $1,546 per military observer. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено более низкими по сравнению с ожидавшимися путевыми расходами в связи с репатриацией 103 военных наблюдателей, включая покупку билетов на коммерческие авиалинии и транспортировку личных вещей, средний размер которых составил 1546 долл. США на одного военного наблюдателя. |
The other viewpoint represented more of a practical approach, clearly and restrictively indicating specific subjects of great concern, which are already well defined and which would leave no room for any legal hair-splitting. |
Другая точка зрения отражает в большей степени практический подход, четко и ограничительно указывающий на конкретные вопросы, вызывающие серьезную озабоченность, которые уже четко определены и не оставляют места для каких-либо юридических мелочных придирок. |
This approach, which is based on the synergies of our common interests through outstanding cooperation and effective partnership, contributes to promoting multilingualism within the United Nations, which is one of the stalwart beacons of our universal institution. |
Этот подход, опирающийся на синергизм наших общих интересов на основе поистине выдающегося сотрудничества и эффективного партнерства, способствует внесению вклада в многоязычие в стенах Организации Объединенных Наций, которая является нашим главным универсальным учреждением. |
We must make sure that the Governing Council next February is well placed to reach a sound decision which will enable us now to make rapid progress to implement practical and effective global actions to address the mercury problem which we have all recognised. |
Мы должны быть уверены в том, что в феврале Совет управляющих будет иметь все необходимое для достижения продуманного решения, которое теперь позволит нам добиться стремительного прогресса в осуществлении практических и результативных глобальных действий по решению проблемы ртути, которую все мы признали. |
The Group has found that it is common knowledge within the mineral houses in South Kivu as to which mines are occupied by which armed group. |
Группа выяснила также, что для компаний, занимающихся торговлей минералами в Южном Киву, не является секретом, какие прииски и рудники контролируются какой вооруженной группой. |
The fact is that everything depends on the circumstances in which the declaration was formulated and in which it was approved by the other parties. |
В действительности все зависит от обстоятельств, при которых было сделано заявление и при которых оно было одобрено другими участниками. |
It also looked forward, however, to future efforts by the Commission to improve the more abstract draft articles 6, which merely listed humanitarian principles, and 8, which contained no description of foundations for rights. |
В то же время его страна также надеется, что Комиссия предпримет дальнейшие усилия по совершенствованию более абстрактных проектов статьи 6, в которой просто перечисляются гуманитарные принципы, и статьи 8, которая не содержит описания оснований для прав. |
So we are leading a global effort to combat corruption, which in many places is the single greatest barrier to prosperity and which is a profound violation of human rights. |
Поэтому мы играем руководящую роль в глобальных усилиях по борьбе с коррупцией, которая во многих странах является единственным наибольшим препятствием на пути к процветанию и которая представляет собой грубое нарушение прав человека. |
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. |
В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица. |
At a later stage during the secret detention phase, he was handcuffed with his hands behind his back practically continuously for 45 days in a solitary confinement cell, which he described as being very painful and which made it hard to use the toilet and wash. |
На более позднем этапе во время тайного содержания под стражей его руки были скованы на спине практически непрерывно в течение 45 дней в камере-одиночке, и это испытание, по его словам, было весьма болезненным и затрудняло пользование туалетом и умывание. |
There is a procedure for birth registration and issuing of personal record books, which are needed to acquire identity cards and which help protect citizens' identity. |
Существует процедура регистрации и выдачи личного свидетельства - документа, на основе которого гражданам выдаются удостоверения личности и устанавливается их имя и фамилия. |
His delegation was among those which favoured decision-making by consensus and clarification of the manner in which consensus operated in practice. |
Его делегация относится к числу тех делегаций, которые выступают за принятие решений путем консенсуса и четкое определение того, как правило консенсуса должно действовать на практике. |