| The representative of France asked which Minister would chair the Conference and which Minister(s) will represent each Government. | Представитель Франции задал вопрос о том, кто из министров будет председателем Конференции и руководитель какого министерства (министерств) будет представлять каждое правительство. |
| It has to decide which way to turn and which practical goals to pursue with firmness, dedication and competence. | Ей нужно решить, какой путь ей избрать и какие практические цели ей преследовать - твердо, настойчиво и компетентно. |
| If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore. | Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать. |
| Both should be goals to which all should aspire and which all should pursue. | Оба эти аспекта должны стать теми целями, к которым все должны стремиться и которых все должны добиваться. |
| The United States reiterated its commitment to providing support for developing countries which had taken responsibility for their own destinies and which were committed to sustainable development. | Соединенные Штаты вновь заявляют о своей готовности оказать помощь развивающимся странам, которые сознают ответственность за свою судьбу и принимают меры для обеспечения устойчивого развития. |
| Article 4 distinguished the occurrence of harm, which must be significant, from its effects, which might be minor. | В статье 4 проводится разграничение между ущербом, который может быть значительным, и его последствиями, которые могут быть незначительными. |
| These rights are contained in the various human rights instruments to which Bosnia and Herzegovina is a party and which also bind parties to the Framework Agreement. | Эти права закреплены в различных договорах в области прав человека, участником которых Босния и Герцеговина является и которые также обязательны для других сторон Рамочного соглашения. |
| Because, I repeat, the consultations we held were based on the ruling which you made and which was accepted by everyone. | Почему я еще раз и подчеркиваю, что мы проводили наши консультации на основе вынесенного вами постановления, которое было принято всеми. |
| Deviations from this principle may only be accepted if they involve a decision which appears to be impartial and results in a reasonable solution which benefits the community in general. | Исключения от этого принципа могут допускаться только в тех случаях, когда речь идет о решении, которое, как представляется, является беспристрастным и приводит к разумному изменению, являющемуся выгодным для всей общины. |
| The circular contained clear information on unsatisfactory conduct which could lead to investigation, which could in turn lead to disciplinary action. | В инструкции содержатся ясные указания о случаях некорректного поведения, в связи с которыми могут проводиться расследования и впоследствии применяться дисциплинарные взыскания. |
| An important programme within ASIT is FORINVEST, which assists countries in creating and managing the conditions in which foreign investment and international business can thrive. | Важную роль в рамках КСИТ играет программа ФОРИНВЕСТ, по линии которой странам оказывается помощь в создании благоприятных условий для осуществления иностранных инвестиций и международной предпринимательской деятельности и регулировании таких условий. |
| It was asked which new laws had been adopted since the country's accession to the Convention and which laws gave priority to women. | Был задан вопрос о том, какие новые законы были приняты после присоединения страны к Конвенции и в каких законах женщинам отдается приоритет. |
| Discussion of admission criteria should start in the Executive Committee itself, which could forward to the Economic and Social Council any recommendations on which it reached a consensus. | Обсуждение критериев приема в члены следует начать непосредственно в Исполнительном комитете, который мог бы передавать на рассмотрение Экономического и Социального Совета те рекомендации, относительно которых он достигнет консенсуса. |
| They will be programmes from which others can learn, and which can even be used for training. | Такие программы могут оказаться полезными для других стран и, возможно, могут быть даже использованы для подготовки кадров. |
| Working Groups that develop good ideas could launch initiatives which are financed by the private sector itself and which do not require significant secretariat resources. | ЗЗ. Рабочие группы, занимающиеся разработкой интересных идей, могли бы выступить с соответствующими инициативами, финансируемыми за счет средств самого частного сектора и не требующими значительных секретариатских ресурсов. |
| The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. | Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
| What is needed now is an instrument which will formalize the many national unilateral gestures into a legally binding international regime which effectively outlaws anti-personnel landmines as a weapon of war and civilian terror. | Сегодня необходим документ, который сведет многие национальные односторонние меры в юридически связывающий международный режим, эффективно запрещающий противопехотные наземные мины как орудие войны и гражданского террора. |
| These are tasks which call for urgent action and to which undivided attention and energy must be devoted. | Эти задачи требуют неотложных мер, и они требуют неослабного внимания и целенаправленных усилий. |
| From that perspective, self-determination could not be invoked against States which had legitimate Governments which fully respected democratic principles and protected the rights of minorities. | Исходя из этого, нельзя использовать принцип самоопределения против государств, в которых имеются законные правительства, полностью соблюдающие демократические нормы и защищающие права меньшинств. |
| The framework Convention could not affect the legal validity of customs which had always existed and would always exist and which reflected established international standards. | Египет считает, что настоящая рамочная конвенция не может лишить юридической силы обычаи, которые всегда существовали и будут существовать и отражают действующие международно-правовые нормы. |
| Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. | Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
| The Centre, which is responsible for receiving individual complaints, examines the complaints and refers those which it considers serious to the Commission. | Центр, которому поручено получать индивидуальные жалобы, рассматривает их и направляет Комиссии те, которые он считает заслуживающими внимания. |
| It should be noted that several international norms are applied which take precedence over norms of domestic law and which are directly applicable by Belgian courts. | Следует отметить факт применения различных международных норм, которые превалируют над нормами внутреннего права и которые непосредственно применяются бельгийскими судами. |
| That agreement was achieved by drawing on the experience accumulated and the recently developed support strategy for field missions, which forms the essential context in which procurement actions are undertaken. | Его согласование было обеспечено с опорой на накопленный опыт и недавно разработанную стратегию оказания поддержки полевым миссиям, которая обеспечивает необходимую основу для осуществления закупочной деятельности. |
| Other areas which need evaluation, and which should remain priorities, are children's access to basic health services, safe drinking water, adequate sanitation and proper nutrition. | Другие области, в которых необходимо провести оценку деятельности и которые должны оставаться приоритетными, - это доступ детей к базовым медицинским услугам, чистой питьевой воде, обеспечение необходимой гигиены и нормального питания. |