SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. |
САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда. |
Many delegations equally recognized other crises, as well as protracted situations, which must not be forgotten and which require continued support from the international community. |
Многие делегации также обратили внимание на другие кризисы, а также затянувшиеся ситуации, о которых не следует забывать и которые требуют постоянной поддержки со стороны международного сообщества. |
The decision as to which areas are pertinent (and which are not) is a national prerogative. |
Решение о том, какие области имеют актуальное значение (и какие нет), является национальной прерогативой. |
Slovakia acknowledged the devastating impact of 2010 earthquake, which even further exacerbated the vast difficulties with which the country had been faced. |
Словакия отметила разрушительные последствия землетрясения 2010 года, которое еще больше усугубило и без того громадные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
Many countries have pursued the concept of destination management organizations, which are taking a lead in tourism and which involve the local authorities working in partnership with other local stakeholders. |
Многие страны проводят в жизнь концепцию создания организаций по регулированию положения в конкретных местах отдыха, которая играет ведущую роль в сфере туризма и предусматривает участие местных органов власти в сотрудничестве с другими местными заинтересованными сторонами. |
The first category includes militias which are only loosely affiliated with the Government and which have received weapons and other supplies from the State. |
К первой относятся ополченцы, которые лишь весьма слабо связаны с правительством и которые получали от государства оружие и другое снаряжение. |
As a State party which transported nuclear materials, the United Kingdom had imposed stringent safety and security conditions which an IAEA mission in 2003 had deemed satisfactory. |
Как государство-участник, осуществляющее перевозки ядерных материалов, Соединенное Королевство ввело жесткие условия обеспечения безопасности и защиты, которые миссия МАГАТЭ 2003 года сочла удовлетворительными. |
He wondered which of the Philippines' eight main languages were used as vehicles for human rights education, and in which regions. |
Выступающие интересуются, на каких из восьми существующих на Филиппинах языках проводится просвещение по правам человека и в каких регионах. |
Moreover, the Mission should prioritize its programmes of acquiring vehicles, equipment and services, which may reduce requirements during the four-month period for which commitment authority is sought. |
Кроме того, Миссии следует определить очередность осуществления своих программ в области приобретения автотранспортных средств, оборудования и услуг, благодаря чему можно сократить потребности в четырехмесячный период, на который испрашиваются средства по линии полномочий на принятие обязательств. |
The September summit must produce a pact for action, to which all nations subscribe and on which all can be judged. |
На сентябрьской встрече на высшем уровне следует разработать пакт о практических действиях, под которым должны подписаться все страны и на основе которого могли бы оцениваться все их действия. |
Other materials which may be used for the manufacture of explosive devices and which are classified as such by the Ministry of National Defence. |
Другие материалы, которые могут быть использованы для изготовления взрывных устройств и которые квалифицируются в качестве таковых министерством национальной обороны». |
The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. |
Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
This document reviews the labour market in selected countries of the Pacific, the policies which are in place and the operations which result from these policies. |
В настоящем документе рассматриваются рынки труда в отдельных тихоокеанских странах, существующая политика и деятельность в результате этой политики. |
Accordingly, I would like to support the initiatives which have already been mounted and to pledge our full support for the process which lies ahead. |
Во всяком случае, мне бы хотелось поддержать уже предпринятые инициативы такого рода и тем самым изъявить нашу полную поддержку предстоящему процессу. |
The first meeting of the Tripartite Committee, which took place on 7 October and which is reflected in the Secretary-General's report, was extremely useful. |
Первое заседание Трехстороннего комитета состоялось 7 октября, и в докладе Генерального секретаря оно оценивается как чрезвычайно полезное. |
This principle applies without affecting the principles governing the rules of international legal cooperation, which is the context in which they should be interpreted. |
Этот принцип применяется без ущерба для принципов, регулирующих нормы международного сотрудничества в юридических вопросах, и должен рассматриваться с учетом этого. |
We shall all feel the loss, in particular, my country, which loved him and which had strong ties of cooperation with him. |
Все мы глубоко переживаем эту потерю, особенно моя страна, которая относилась к нему с любовью и тесно сотрудничала с ним. |
UNICEF has completed the mine risk education component of the International Mine Action Standards, which includes gender-specific standards to which all United Nations entities and their operational partners should adhere. |
ЮНИСЕФ завершил подготовку посвященного информированию о минной опасности раздела Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, которые включают связанные с гендерной проблематикой стандарты, имеющие обязательную силу для всех организаций системы Организации Объединенных Наций и их оперативных партнеров. |
Identify and document practical activities which are accessible and inclusive, and share experiences which may be replicable; |
выявление и документирование практической деятельности, предполагающей учет принципа доступности и сопричастности, и обмен опытом, который может быть повторен; |
This, it was thought, would appeal to states which have no direct space capability but which widely use outer space technology and assets for their socio-economic development. |
Предполагалось, что это положение учтет озабоченности тех стран, которые не обладают непосредственным космическим потенциалом, но широко используют космические технологии и аппараты для своего социально-экономического развития. |
There are 14 other state establishments of higher education, which do not have the status of a university and which specialise in one or several areas. |
Имеется также 14 других государственных высших учебных заведений, которые не имеют статуса Университета и специализируются на одной или нескольких областях знаний. |
Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. |
В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
Such was the case of unilateral coercive measures which were extraterritorial in nature and which therefore had legal implications for a number of States. |
Так обстоит дело с односторонними принудительными мерами, которые по своей природе являются экстерриториальными и поэтому имеют правовые последствия для ряда государств. |
Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. |
Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам. |
Some of those draft articles also cover civil and political rights, which are of immediate effect and to which the doctrine of progressive realization does not apply. |
Некоторые из этих проектов статей охватывают также гражданские и политические права, осуществление которых не терпит отлагательств и на которые доктрина прогрессивной реализации не распространяется. |