Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
An area of special concern was the phenomenon of domestic violence, which was difficult to prevent, and which could be exacerbated by poverty, falling standards of living and unemployment. Особую обеспокоенность вызывает проблема насилия в семье, которую сложно предотвратить и которая может стать еще более острой в результате нищеты, снижения уровня жизни и безработицы.
These intelligence sections play an important part in counter-terrorism, maintaining constant monitoring of all persons or groups which may engage in activities which in one way or another may harm the internal security of the Argentine Republic. Эти отделения выполняют важные функции, поскольку ведут постоянное наблюдение за лицами и группами, которые могли бы осуществлять деятельность, способную так или иначе нанести ущерб внутренней безопасности Аргентинской Республики.
Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой.
If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций.
CTC question: In particular, the CTC would be interested to know the legal basis on which Latvia would freeze funds etc., which are not of unlawful origin. Вопрос КТК: В частности, КТК хотел бы знать, на каком юридическом основании Латвия намеревается замораживать фонды и т.д., не имеющие незаконного происхождения.
Several participants requested to have a precise definition of the criteria which would be a differentiation characteristic especially for small transport operators and which is indispensable for a reduction of administrative work. Ряд участников высказались за четкое определение критериев, которое явилось бы средством проведения различия, особенно для мелких перевозчиков, и необходимо для сокращения объема административной работы.
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека.
The Security Council underlines the need to address the problem of refugees and internally displaced persons which in addition to humanitarian consequences constitute a burden on the affected countries and which may become a source of conflict. Совет Безопасности подчеркивает необходимость решения проблемы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которая не только имеет гуманитарные последствия, но и представляет собой бремя для пострадавших стран и может стать источником конфликтов.
Colombia's legal and institutional system, which includes the international agreements to which it is a State party, guarantees that the State and its administrative and judicial authorities are capable of responding adequately to requests for assistance or cooperation that may be made by other States. Существующая в Колумбии правовая и институциональная система, включая международные договора, участником которых является Колумбия, обеспечивает государству с его административными и судебными органами возможность принятия адекватных мер в ответ на возможные просьбы других государств об оказании помощи или содействия.
He urged States which had not yet become parties to the Convention and, in particular, those which were members of the Security Council, to remedy that situation as soon as possible. Он настоятельно призывает государства, которые еще не стали участниками Конвенции и в частности государства-члены Совета Безопасности, сделать это в кратчайшие возможные сроки.
The situation is further exacerbated by the cumulative revenue shortfall from earlier phases, which has left about $2.98 billion worth of contracts for various humanitarian supplies approved by the United Nations for which no funds are available. Ситуация усугубляется дефицитом средств, накопленным с предыдущих этапов, из-за которого остаются непрофинансированными утвержденные Организацией Объединенных Наций контракты на закупку различных товаров и материалов гуманитарного назначения на сумму около 2,98 млрд. долл. США.
These rights are upheld by the Constitutional Court, to which all citizens have access, and which is required to render a decision within a short period of time. Эти права находятся под защитой Конституционного суда, в который может обратиться любой гражданин и который должен вынести решение в кратчайший срок.
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство.
Please provide an outline of and, if possible, an internet reference for, the law in which the "extradite or prosecute" obligations have been enacted in order to implement the anti-terrorism treaties to which New Zealand is a party. Просьба представить описание и, по возможности, ссылку на Интернете на закон, в котором были закреплены обязательства «выдавать или преследовать» в целях осуществления контртеррористических договоров, участником которых является Новая Зеландия.
It is our hope that the Programme, which my country supports, will contribute to the elimination of this problem, which threatens the lives and security of civilian populations. Мы надеемся, что эта Программа, которую наша страна поддерживает, будет содействовать устранению этой проблемы, которая угрожает жизни и безопасности гражданского населения.
I wish to emphasize the importance of the Forum 2000, which was held at Addis Ababa, and the Abuja Declaration for the fight against HIV/AIDS, which solidifies the concern of high officials in Africa faced with this scourge. Хочу подчеркнуть важность Форума-2000, состоявшегося в Аддис-Абебе, и Абуджийской декларации о борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая подтверждает озабоченность высоких должностных лиц африканских стран, сталкивающихся с этим злом.
Eviction, for instance, is addressed in Law 8245 of 18 October 1991 which specifies the conditions under which lease contracts may be rescinded, including mutual agreement, legal or contractual infraction and default on payments. Вопросы принудительного выселения регулируются Законом 8245 от 18 октября 1991 года, где перечислены условия, при которых контракты на аренду могут быть расторгнуты, в том числе по взаимному согласию, в связи с нарушениями правовых и контрактных договоренностей и неуплатой.
The Afghan population look to the international community and the Security Council to create the conditions in which they can finally enjoy a Government which is fully representative, protects their human rights and ensures friendly relations with their neighbours. Население Афганистана рассчитывает на то, что международное сообщество и Совет Безопасности создадут условия, которые позволят самим афганцам создать, наконец, полностью представительное правительство, которое будет защищать их права человека и обеспечит установление дружеских отношений с соседними странами.
That would mean relief for the coalition, which would have achieved its objectives; for Afghanistan, which could anticipate a settlement; and for international public opinion. Окончание войны принесет облегчение для коалиции, которая сможет достигнуть своих целей, для Афганистана, который сможет приступить к урегулированию, и для международного сообщества.
The two comments stress that education which promotes an understanding and appreciation of human rights, including tolerance and respect for differences, is the most reliable and enduring antidote to the ignorance, unfounded fears and exploitation of prejudice which allow racism to thrive. В этих двух замечаниях подчеркивается, что образование, которое способствует пониманию значения и ценности прав человека, в том числе терпимости и уважению существующих различий, представляет собой наиболее надежное и стойкое противоядие от невежества, необоснованных страхов и предрассудков, которые и являются причиной процветания расизма.
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении.
The National Democratic Institute, a United States-based non-governmental organization, and the Westminster Foundation for Democracy, which is funded by the United Kingdom, are implementing political party development projects in Freetown, which are intended to benefit all Sierra Leonean parties. Национальный демократический институт - неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах, и Вестминстерский фонд в поддержку демократии, финансируемый Соединенным Королевством, осуществляют во Фритауне проекты партийно-политического строительства, которые призваны служить интересам всех сьерра-леонских партий.
This is a high-level project on which work has been in progress for a considerable time and which will receive the collaboration of the private sector through the system of competitive tendering. Речь идет о проекте высокого уровня, работа над которым ведется уже в течение достаточно длительного времени и реализации которого будет содействовать частный сектор на основе системы конкурентных торгов.
Next, it refers to economic assistance by means of the term "funds", which includes cash amounts, paper securities and every movable or immovable corporeal thing to which a monetary value can be attributed. Затем он указывает на экономическую помощь посредством использования термина «фонды», который включает в себя наличные суммы, ценные бумаги и любое движимое или недвижимое имущество, имеющее материальную ценность.
The principles and rules on which this mechanism is based differ according to the nature of the subject and the authority with which information is to be exchanged. Принципы и нормы, на которых такой механизм основывается, разнятся в зависимости от характера предмета и органа, с которым производится обмен информацией.