One of the ways to put an end to these outbursts, which have repeatedly thrown the region into misery and suffering, is to develop legal codes of behaviour and institutions which see to it that justice is done. |
Одним из путей прекращения этих вспышек насилия, которые неоднократно ввергали регион в бедственное состояние страдания, заключается в развитии правовых кодексов поведения и создании институтов, уполномоченных наблюдать за отправлением правосудия. |
Norway has taken the initiative to establish a peace fund which we hope will be administered by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Guatemala and for which a sum of $3 million has already been allocated. |
Норвегия выступила с инициативой создания мирного фонда, управление которым, мы надеемся, обеспечит отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Гватемале, и для целей которого уже выделена сумма в размере З млн. долл. США. |
Similarly, the important legal work of the United Nations, which is often overlooked but to which we pay tribute today, contributes to the consolidation of the state and rule of law in many countries. |
Точно так же укреплению государственности и правопорядка во многих странах способствует важная проделываемая Организацией Объединенных Наций юридическая работа, которая зачастую остается незамеченной, но которой сегодня мы отдаем должное. |
We warmly received last year's General Assembly resolution 50/133, which welcomed the first report of the Secretary-General on ways and means by which the United Nations could support new and restored democracies. |
В прошлом году мы горячо поддержали резолюцию 50/133 Генеральной Ассамблеи, в которой высказывалась поддержка первого доклада Генерального секретаря о путях и средствах, с помощью которых Организация Объединенных Наций должна поддерживать новые и возрожденные демократии. |
I would like to highlight some ideas which have gained considerable currency through discussion in the Group and which we think will have a significant and beneficial impact on the Organization, when implemented. |
Я хотел бы остановиться на некоторых идеях, которым в ходе обсуждения в Группе было уделено широкое внимание и которые, по нашему мнению, после их осуществления окажут существенное и положительное влияние на работу Организации. |
Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. |
Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер. |
They involve briefings for delegations which are not always satisfactory and which are frequently less detailed than those given to the press at the same time. |
Они включают проведение брифингов для делегаций, которые не всегда удовлетворительны и которые зачастую не изобилуют теми деталями, которые даются представителям прессы на брифингах, проводимых одновременно с ними. |
A protection perspective, which emphasises the basic human rights of individuals, is UNHCR's starting-point for the identification of solutions which are just, effective and permanent. |
Точка зрения защиты, когда в центре внимания находятся основные права человека индивидов, - это отправная точка УВКБ для выявления справедливых, действенных и долгосрочных решений. |
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. |
И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны. |
The Philippines took the initiative to unite countries and peoples which had experienced democratic renewal into a movement which was to be called the "Newly Restored Democracies". |
Филиппины выступили с инициативой объединения стран и народов, переживающих демократическое возрождение, в рамках нового движения, впоследствии названного "Страны возрожденной демократии". |
Furthermore, it also helped in clarifying the distinction between a debate, which can benefit from the variety of views expressed by Member States, and negotiations on resolutions, which remain the responsibility of the members of the Security Council. |
Кроме того, это также помогло прояснить различие между прениями, в ходе которых полезную роль может сыграть плюрализм мнений, выраженный государствами-членами, и переговорами по резолюциям, которые остаются сферой ведения членов Совета Безопасности. |
The world would then be sure which country obtains weapons of mass destruction and which country encourages and supports it. |
Тогда международное сообщество убедилось бы в том, какая страна владеет оружием массового уничтожения и какая другая страна поощряет и поддерживает ее. |
The current debate is an important contribution of the United Nations which affirms the interest of the international community in the problem of mines, from which many countries suffer. |
Проходящая сейчас дискуссия является важным вкладом со стороны Организации Объединенных Наций и свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в разрешении проблемы мин, несущей страдания многим странам. |
It has been the practice of the General Assembly to adopt these resolutions by consensus and to refrain from introducing contentious issues of substance on which there is no agreement and which may result in a divisive vote. |
В Генеральной Ассамблее утвердилась практика принятия таких резолюций консенсусом и отказа от включения в них спорных вопросов существа, по которым нет согласия и наличие которых может привести к расколу при голосовании. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
Furthermore, this violence, which caused the closure of public schools and colleges for more than six weeks, had a direct impact on the student population, which was denied its legitimate right to education during this period. |
С другой стороны, это насилие, которое привело к закрытию школ и колледжей более чем на полтора месяца, нанесло прямой ущерб учащимся, которые в течение этого времени были лишены своего законного права на образование. |
Despite these constitutional provisions and family laws, which protect the rights of women, there are other laws and situations still in existence which undermine such guarantees. |
Одновременно с этими положениями Конституции и Кодекса по вопросам семьи, которые защищают права женщин, существуют также и другие законы и реалии, наносящие ущерб этим гарантиям. |
Mr. BHAGWATI commended the Mauritian delegation for the frank and outspoken manner in which it had conducted its dialogue with the Committee, which spoke highly of the Government's respect of human rights. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Маврикия за откровенность и открытость, с которыми она провела диалог с Комитетом и которые наглядно свидетельствуют об уважении прав человека правительством этой страны. |
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. |
Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства. |
Those measures showed how much importance his country attached to the banning of land-mines, a goal towards which the current Review Conference had made progress and for which the United Kingdom would continue to work. |
Эти меры свидетельствуют о том, какое важное значение придает его страна запрещению наземных мин - цели, к которой приблизилась текущая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и ради которой Соединенное Королевство будет и впредь вести свою работу. |
In the negotiations, there was a clear understanding which is inadequately reflected in the text, that this stipulation excluded any use or acceptance of espionage and human intelligence, which are excluded from the purview of NTMs. |
В ходе переговоров имелось четкое понимание - которое неадекватно отражено в тексте - о том, что это положение исключает любое использование или приемлемость шпионажа и агентурной разведки, которые исключаются из сферы действия НТС. |
We are however, disturbed by some press reports which brand Kenya as an opponent of the CTBT; and in this respect, I wish to convey the following message from my Government, which is intended to correct any inaccuracies raised once and for all. |
Однако мы встревожены некоторыми сообщениями прессы, в которых Кения изображается противником ДВЗИ; и в этом отношении я хочу довести до вас следующее послание моего правительства, целью которого является раз и навсегда исправить любые неточности. |
A world which has moved closer to nuclear disarmament, the ultimate goal which we seek in the context of general and complete disarmament. |
Надежду на мир, который стоял бы ближе к ядерному разоружению - конечной цели, которой мы добиваемся в контексте всеобщего и полного разоружения. |
Australia is not seeking to establish an alternative or parallel negotiating process to that which you in Geneva had pursued in the Ad Hoc Committee and which has achieved much. |
Австралия не стремится инициировать новый переговорный процесс в качестве альтернативы или параллельно тому, который ведете вы в Женеве в Специальном комитете и в рамках которого были достигнуты значительные успехи. |
We are also willing to host IMS monitoring stations which are considered essential to the detection, location and identification of events which may be nuclear explosions, subject, of course, to satisfactory funding arrangements. |
Мы также готовы принять станции мониторинга МСМ, рассматривающиеся как имеющие важное значение для обнаружения, местоопределения и идентификации явлений, которые могут представлять собой ядерные взрывы, но, разумеется, при условии наличия удовлетворительных механизмов финансирования. |