Official statistics are also regulated by a number of laws, regulations and guidelines which do not apply in the same way to statistics which are not classified as official. |
Официальная статистика также регламентируется рядом законов, регламентов и нормативов, которые действуют по-иному применительно к статистическим данным, не отнесенным к официальным. |
This policy, which has been pursued in Colombia since 2000, is aimed at creating conditions to provide a more equitable education for all Colombians, which has led to expanded coverage and improved quality. |
Эта политика реализуется в Колумбии с 2000 года; ее целью является создание условий для того, чтобы все колумбийцы имели относительно равные возможности в сфере образования в результате расширения охвата обучения и повышения его качественного уровня. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. |
Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
As a multicultural, multi-religious and multi-ethnic nation which took pride in its deep-rooted culture and history, Indonesia was strongly committed to continuing its efforts to create a favourable environment in which women's rights were fully respected. |
Будучи многокультурным, многоконфессиональным и многоэтническим государством, гордящимся своей давней культурой и историей, Индонезия твердо привержена делу продолжения усилий по созданию благоприятных условий для полного уважения прав женщин. |
That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. |
И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
In the case of start-ups, which have no track record that can be used to assess their creditworthiness, and innovative SMEs, which may confront significant technological and other risks, raising finance becomes an even more serious challenge. |
В случае начинающих компаний, результаты деятельности которых не известны и не могут быть использованы для оценки их кредитоспособности, и инновационных МСП, которые могут столкнуться со значительными технологическими и другими рисками, привлечение финансирования становится еще более серьезной проблемой. |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
Consultative committees and subcommittees - which included vice-ministers, business representatives and other stakeholders - prepared documents drafts, which were posted on the website for public review for a period of at least 60 days. |
Консультативные комитеты и подкомитеты, включающие в свой состав заместителей министров, представителей бизнеса и других заинтересованных участников, подготавливают проекты документов, которые публикуются на веб-сайте для открытого ознакомления в течение не менее 60 дней. |
A hydrogen storage container shall not leak during the following sequence of tests, which are applied in series to a single system and which are illustrated in Figure 2. |
Резервуар для хранения водорода не должен давать утечки на протяжении всей серии испытаний, которым последовательно подвергается отдельно взятая система и которые проиллюстрированы на рис. 2. |
There is no single number above which a corridor is suitable for high-speed rail and below which it is not. |
Никакого предельного значения, после превышения которого тот или иной коридор может считаться приемлемым для высокоскоростных перевозок и при недостижении которого - неприемлемым, не существует. |
It is the intrinsic worth of the human being that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. |
Достоинство является внутренней ценностью человека и служит прочным фундаментом для установления норм и законов человеческого общения, которые создают условия для процветания людей. |
The world economic crisis, which began in 2008, was also felt in our country, which entered into recession at the end of that year. |
Разразившийся в 2008 году мировой экономический кризис затронул и нашу страну, которая в конце нынешнего года вошла в рецессию. |
These are new functions and loads which the United Nations Office at Vienna and UNODC do not currently cover or for which they do not possess the requisite expertise. |
Это новые функции и нагрузки, которые в настоящее время не охватывают Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и УНП ООН или по которым они не располагают необходимыми специальными знаниями и опытом. |
The United Kingdom has adopted a voluntary code of practice regulating the international recruitment of health-care professionals, which includes a list of developing countries from which active recruitment is discouraged. |
Соединенное Королевство приняло добровольный кодекс поведения, регулирующий международный наем работников сферы здравоохранения и включающий перечень развивающихся стран, активный наем из которых является недопустимым. |
Please also report on progress achieved in the implementation of the National Housing Project which was to be completed by 30 September 2011, and inform the Committee on which other policies or projects targeting the right to adequate housing have been adopted. |
Просьба также сообщить о прогрессе, достигнутом в осуществлении Национального жилищного проекта, который должен был быть завершен к 30 сентября 2011 года, и проинформировать Комитет о том, какие были приняты другие стратегии или проекты, направленные на обеспечение права на достаточное жилище. |
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. |
Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
In addition to these reductions, the zero real growth scenario would entail cuts in those areas for which increases are planned, or for which there is a high likelihood of receiving voluntary contributions. |
Помимо упомянутых сокращений, сценарий нулевого реального роста означал бы сокращения в тех областях, по которым планируется рост и для которых высока вероятность получения добровольных взносов. |
The contributions, which exceeded previous trust fund donations by 78.6 per cent and which greatly enhanced the work of the secretariat of the Forum, are gratefully acknowledged. |
Эти взносы, превысившие предыдущие пожертвования в целевые фонды на 78,6 процента и позволившие существенно улучшить работу секретариата Форума, были приняты с благодарностью. |
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. |
Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть. |
The other countries, which are visited without overnight stay and which do not satisfy the criteria for destination country, are classified as transit countries. |
Другие страны, в которых совершающее поездку лицо не останавливается на ночевку и которые не отвечают критериям страны назначения, относятся к категории стран транзита. |
In addition, there are meetings of the United Nations Statistics Cluster, which comprises the so-called secretariat units exclusively (no funds, programmes or specialized agencies participate therein), which share programming and budgeting procedures. |
Наряду с этим проводятся совещания Статистической группы Организации Объединенных Наций, в состав которой входят только так называемые «секретариатские подразделения», использующие одни и те же процедуры разработки и осуществления программ и составления бюджета (фонды, программы и специализированные учреждения в таких совещаниях не участвуют). |
At which level (national, municipal) and in which sectors are they being implemented?; |
На каком уровне (национальном, муниципальном) и в каких секторах они реализуются? |
Central to this process are actions which both build individual and collective assets and improve the efficiency and fairness of the organizational and institutional context which govern the use of these assets. |
Центральное место в этом процессе занимают действия, создающие отдельные и коллективные активы и повышающие эффективность и справедливость организационного и институционного контекста, регулирующего вопросы пользования этими активами. |
An inter-ministerial working group drafted a governmental bill to this end, which was finally approved by the Council of Ministers on 2nd March 2011 and which is currently at the exam of the Parliament. |
Межведомственная рабочая группа подготовила соответствующий правительственный законопроект, который был в конечном итоге утвержден Советом министров 2 марта 2011 года и в настоящее время находится на рассмотрении Парламента. |
Enhanced capacities are also important to sustain projects which are initiated by international organizations on a pilot basis and which are expected to be taken over by national institutions and replicated in other areas. |
Укрепление потенциала имеет также важное значение для устойчивого осуществления проектов, инициированных международными организациями на экспериментальной основе, ответственность за осуществление которых, как ожидается, будет передана национальным учреждениям и которые будут воспроизводиться в других областях. |