The latest and most refined version is set out in the decision agreed at the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development, which shapes the policy recommendations which follow. |
Последний и наиболее проработанный вариант изложен в решении семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которое определило содержание нижеследующих программных рекомендаций. |
Annexed the list of parts constituting the approval documents, which can be obtained on request, submitted to the Administrative Service which has delivered the approval. |
К сообщению прилагается перечень элементов, представляющих собой документацию, касающуюся официального утверждения, которые были переданы административной службе, предоставившей официальное утверждение, и могут быть получены по запросу. |
It supports the overall direction in which the Office is heading with the Technical Cooperation Programme and has made general and concrete recommendations which are reflected below. |
Он заявил о поддержке общего направления, в котором проводит деятельность Управления по реализации Программы технического сотрудничества, и вынес ряд общих и конкретных рекомендаций, изложенных ниже. |
The countries eligible to participate in such seminars are those which participated in subregional meetings and which have requested such a national seminar. |
К странам, имеющим право участвовать в таких семинарах, относятся те, которые участвовали в субрегиональных совещаниях и обратились с просьбой о проведении таких национальных семинаров. |
This greater prosperity comes after two decades of recession and serious socio-political problems which have had significant after-effects and caused delays which have been difficult to remedy. |
Это финансовое благополучие наступает после двух десятилетий экономического спада и серьезных социально-политических проблем, имевших серьезные последствия и приведших к отставанию, которое довольно сложно преодолеть. |
Some countries externally release microdata files containing confidential data albeit under strict licensing arrangements which specify the conditions under which the data can be used. |
Некоторые страны предоставляют файлы микроданных, содержащие конфиденциальные данные, внешним пользователям, хотя и по очень жестким правилам лицензирования, в которых оговариваются условия возможного использования данных. |
They described the international obligations by which they were bound and the specific ways in which they upheld those obligations in their counter-terrorism programmes. |
Они охарактеризовали международные обязательства, которыми они связаны, и конкретные методы учета этих обязательств в своих программах по борьбе с терроризмом. |
The United States is deeply concerned about the recent fighting in Eastern Congo, which has caused considerable human suffering and which has seriously threatened to further destabilize the region. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены недавними боевыми действиями на востоке Конго, которые привели к огромным человеческим страданиям и серьезно угрожают дальнейшей дестабилизацией положения в регионе. |
Some Terai political parties and groups have set up youth wings which provide physical training to members and which have ill-defined "security objectives". |
Некоторые политические партии и группы в регионе Терай создали молодежные отделения, которые организовали для своих членов физическую подготовку с туманными целями «обеспечения безопасности». |
Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. |
Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт. |
The Conference on Disarmament is a forum which has in the past produced key instruments which have contributed to the strengthening of international peace and security and peaceful coexistence among States. |
Конференция по разоружению является форумом, который в прошлом произвел на свет ключевые инструменты, которые вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности и мирного сосуществования между государствами. |
That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. |
Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению. |
That is the end to which all our efforts should be directed and with which Hamas's current actions and policies are incompatible. |
Это цель, на достижение которой должны быть направлены все наши усилия и с которой несовместимы нынешние действия и политика ХАМАС. |
The cases had then been referred to the Supreme Court, which would decide which judge was competent to hear them and what charges were to be brought. |
Дела, таким образом, были переданы в Верховный Суд, который примет решение о том, кто из судей компетентен разбирать их, и какие должны быть выдвинуты обвинения. |
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. |
И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся. |
An invitation and dates for a mission were also set with the Government of Kyrgyzstan, which I unfortunately had to postpone, but which I hope can be rescheduled. |
С правительством Кыргызстана также был согласован вопрос о приглашении и датах проведения миссии, которую я, к сожалению, была вынуждена отложить, но которая, как я надеюсь, все же может состояться. |
It is a bilateral link which is created, following acceptance, between the reserving State and the contracting party which has consented thereto. |
Это та двусторонняя связь, которая возникает вследствие принятия между автором оговорки и договаривающейся стороной, которая дает на нее согласие. |
This practice, which seems to have been followed for many years and which existed well before the 1969 Vienna Convention, has also been followed by other depositary institutions or States. |
Эта практика, которой, по всей видимости, следуют уже в течение многих лет и которая к тому же существовала задолго до принятия Венской конвенции 1969 года, применялась также и другими депозитариями, представленными как организациями, так и государствами. |
He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. |
Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это. |
It also cooperates with States with which it maintains diplomatic relations by means of said conventions, which contain provisions on border security and the exchange of information. |
Оно взаимодействует также с государствами, с которыми оно поддерживает дипломатические отношения в рамках вышеупомянутых конвенций, содержащих положения о безопасности границ и обмене информацией. |
The Middle East peace process is founded on such principles and resolutions, which must serve as the context within which a solution to this tragic conflict is found. |
Ближневосточный мирный процесс основывается на таких принципах и резолюциях, которые должны служить контекстом, в котором будет найдено решение этого трагического конфликта. |
This enterprise must have its factory and plant in a country which is a Contracting Party to the ATP and which issues the certificate of compliance. |
Эта организация должна располагать своим заводом и своими установками в стране, являющейся Договаривающейся стороной СПС и выдающей свидетельство о соответствии. |
ROE are directions endorsed by Government and issued by commanders, which delineate the circumstances, and limitations within which military force may be applied to achieve military objectives. |
ПВБД являются одобренными правительством и изданными командирами указаниями, определяющими обстоятельства и ограничения, в рамках которых может применяться военная сила для достижения военных целей. |
It was that which made them sites of war and which was responsible for the long-term consequences of such violence. |
Именно эти стереотипы делают их объектом насилия и обусловливают долгосрочные последствия такого насилия. |
These provisions are developed further in article 57 of the Constitution, which bans the creation and operations of political parties and other voluntary associations which make propaganda for war. |
Эти конституционные положения развиты в статье 57 Конституции, содержащей запрет на создание и деятельность политических партий и других общественных объединений, пропагандирующих войну. |