Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The latest and most refined version is set out in the decision agreed at the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development, which shapes the policy recommendations which follow. Последний и наиболее проработанный вариант изложен в решении семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которое определило содержание нижеследующих программных рекомендаций.
Annexed the list of parts constituting the approval documents, which can be obtained on request, submitted to the Administrative Service which has delivered the approval. К сообщению прилагается перечень элементов, представляющих собой документацию, касающуюся официального утверждения, которые были переданы административной службе, предоставившей официальное утверждение, и могут быть получены по запросу.
It supports the overall direction in which the Office is heading with the Technical Cooperation Programme and has made general and concrete recommendations which are reflected below. Он заявил о поддержке общего направления, в котором проводит деятельность Управления по реализации Программы технического сотрудничества, и вынес ряд общих и конкретных рекомендаций, изложенных ниже.
The countries eligible to participate in such seminars are those which participated in subregional meetings and which have requested such a national seminar. К странам, имеющим право участвовать в таких семинарах, относятся те, которые участвовали в субрегиональных совещаниях и обратились с просьбой о проведении таких национальных семинаров.
This greater prosperity comes after two decades of recession and serious socio-political problems which have had significant after-effects and caused delays which have been difficult to remedy. Это финансовое благополучие наступает после двух десятилетий экономического спада и серьезных социально-политических проблем, имевших серьезные последствия и приведших к отставанию, которое довольно сложно преодолеть.
Some countries externally release microdata files containing confidential data albeit under strict licensing arrangements which specify the conditions under which the data can be used. Некоторые страны предоставляют файлы микроданных, содержащие конфиденциальные данные, внешним пользователям, хотя и по очень жестким правилам лицензирования, в которых оговариваются условия возможного использования данных.
They described the international obligations by which they were bound and the specific ways in which they upheld those obligations in their counter-terrorism programmes. Они охарактеризовали международные обязательства, которыми они связаны, и конкретные методы учета этих обязательств в своих программах по борьбе с терроризмом.
The United States is deeply concerned about the recent fighting in Eastern Congo, which has caused considerable human suffering and which has seriously threatened to further destabilize the region. Соединенные Штаты глубоко обеспокоены недавними боевыми действиями на востоке Конго, которые привели к огромным человеческим страданиям и серьезно угрожают дальнейшей дестабилизацией положения в регионе.
Some Terai political parties and groups have set up youth wings which provide physical training to members and which have ill-defined "security objectives". Некоторые политические партии и группы в регионе Терай создали молодежные отделения, которые организовали для своих членов физическую подготовку с туманными целями «обеспечения безопасности».
Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт.
The Conference on Disarmament is a forum which has in the past produced key instruments which have contributed to the strengthening of international peace and security and peaceful coexistence among States. Конференция по разоружению является форумом, который в прошлом произвел на свет ключевые инструменты, которые вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности и мирного сосуществования между государствами.
That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению.
That is the end to which all our efforts should be directed and with which Hamas's current actions and policies are incompatible. Это цель, на достижение которой должны быть направлены все наши усилия и с которой несовместимы нынешние действия и политика ХАМАС.
The cases had then been referred to the Supreme Court, which would decide which judge was competent to hear them and what charges were to be brought. Дела, таким образом, были переданы в Верховный Суд, который примет решение о том, кто из судей компетентен разбирать их, и какие должны быть выдвинуты обвинения.
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся.
An invitation and dates for a mission were also set with the Government of Kyrgyzstan, which I unfortunately had to postpone, but which I hope can be rescheduled. С правительством Кыргызстана также был согласован вопрос о приглашении и датах проведения миссии, которую я, к сожалению, была вынуждена отложить, но которая, как я надеюсь, все же может состояться.
It is a bilateral link which is created, following acceptance, between the reserving State and the contracting party which has consented thereto. Это та двусторонняя связь, которая возникает вследствие принятия между автором оговорки и договаривающейся стороной, которая дает на нее согласие.
This practice, which seems to have been followed for many years and which existed well before the 1969 Vienna Convention, has also been followed by other depositary institutions or States. Эта практика, которой, по всей видимости, следуют уже в течение многих лет и которая к тому же существовала задолго до принятия Венской конвенции 1969 года, применялась также и другими депозитариями, представленными как организациями, так и государствами.
He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это.
It also cooperates with States with which it maintains diplomatic relations by means of said conventions, which contain provisions on border security and the exchange of information. Оно взаимодействует также с государствами, с которыми оно поддерживает дипломатические отношения в рамках вышеупомянутых конвенций, содержащих положения о безопасности границ и обмене информацией.
The Middle East peace process is founded on such principles and resolutions, which must serve as the context within which a solution to this tragic conflict is found. Ближневосточный мирный процесс основывается на таких принципах и резолюциях, которые должны служить контекстом, в котором будет найдено решение этого трагического конфликта.
This enterprise must have its factory and plant in a country which is a Contracting Party to the ATP and which issues the certificate of compliance. Эта организация должна располагать своим заводом и своими установками в стране, являющейся Договаривающейся стороной СПС и выдающей свидетельство о соответствии.
ROE are directions endorsed by Government and issued by commanders, which delineate the circumstances, and limitations within which military force may be applied to achieve military objectives. ПВБД являются одобренными правительством и изданными командирами указаниями, определяющими обстоятельства и ограничения, в рамках которых может применяться военная сила для достижения военных целей.
It was that which made them sites of war and which was responsible for the long-term consequences of such violence. Именно эти стереотипы делают их объектом насилия и обусловливают долгосрочные последствия такого насилия.
These provisions are developed further in article 57 of the Constitution, which bans the creation and operations of political parties and other voluntary associations which make propaganda for war. Эти конституционные положения развиты в статье 57 Конституции, содержащей запрет на создание и деятельность политических партий и других общественных объединений, пропагандирующих войну.