The United States of America was also concerned by the continued failure to distinguish between offensive expression, which should be protected in the name of free speech, and actions motivated by bias, which should always be prohibited. |
Соединенные Штаты Америки также обеспокоены тем, что по-прежнему не проводится различие между выражением оскорбительных мнений, которое подлежит защите во имя свободы слова, и действиями, мотивированными предубеждением, которые должны быть безусловно запрещены. |
Information was a powerful weapon which should only be used for the promotion of peace, mutual respect and understanding among peoples, democracy and prosperity, which were the principles underpinning the work of the United Nations. |
Информация является мощным оружием, которое должно использоваться лишь в целях поощрения мира, взаимного уважения и взаимопонимания между народами, демократии и процветания, представляющих собой принципы, лежащие в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
As in previous years, UNRWA, which had no financial reserves of its own, was facing a one-month shortfall in its General Fund, which was used to finance the Agency's core activities. |
Как и в предыдущие годы БАПОР, которое не имеет своих собственных финансовых резервов, столкнулось с одномесячным дефицитом в своем Общем фонде, который обычно используется для финансирования основной деятельности Агентства. |
All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. |
Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
(b) Land grabbing from indigenous people and small-scale farmers, which denies them the means to earn a livelihood, and obstacles to obtaining land titles, including prohibitive land transaction fees, which disproportionately affect women. |
Ь) захвата земли у коренных жителей и мелких фермеров, что лишает их источников средств к существованию, а также препятствий для получения права собственности на землю, включая непомерно высокие сборы за операции с землей, что в большой степени затрагивает женщин. |
The first and second national reports accordingly list the international security instruments to which the State of Guatemala is a party and which form part of domestic law by virtue of their ratification by the Congress of the Republic. |
В этом отношении в первом и втором национальных докладах содержится перечень международных документов, участницей которых является Гватемала, в области международной безопасности, и они же становятся частью национального законодательства после их ратификации Конгрессом Республики. |
Controls the importation and storage of certain plants and plant pests which can include pathogens and other organisms which can affect plant health. |
Предусматривает контроль за импортом и хранением некоторых видов растений и вредителей растений, которые могут включать патогенные и другие организмы, способные наносить ущерб здоровью растений. |
As an initial step, and given that the present report is her first to the Human Rights Council, the Special Rapporteur would like to identify in broad strokes some of those obstacles which are found to some extent in all countries in which indigenous peoples are living. |
В качестве первого шага и учитывая, что данный доклад Совету по правам человека является первым, Специальный докладчик хотела бы в общих чертах указать на некоторые из этих препятствий, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где проживают коренные народы. |
There is an urgent need to reconsider the official position toward such institutions, which in general has been to establish governmental institutions rather than independent ones, which, with rare exceptions, have failed to prove effective and gain the trust of the public. |
Настоятельно необходимо пересмотреть официальную позицию по таким учреждениям, которая обычно заключалась в том, чтобы создавать скорее государственные, нежели независимые институты, которым - за редкими исключениями - не удавалось действовать эффективно и заручиться доверием общественности. |
Despite the guards' conduct, which the Special Rapporteur condemns, he regrets the violence to which they were subjected and issued a statement urging calm and calling for an investigation into the incident. |
Несмотря на поведение правоохранителей, которое Специальный докладчик осуждает, он сожалеет о насилии, которому они были подвергнуты, и выступил с заявлением, в котором настоятельно призвал к спокойствию и к проведению расследования данного инцидента. |
Another element of transparency is the 7th principle, by which the "laws, regulations and measures under which the statistical system operate are to be made public". |
Еще одним фактором обеспечения прозрачности является седьмой принцип, согласно которому "законы, нормы и меры, в рамках которых функционируют статистические системы, должны предаваться гласности". |
One of the most important considerations for that electoral process was the need to lift cumbersome restrictions on campaigning, which was strictly regulated and which could be deterred using laws on peaceful assembly or association. |
Одним из самых важных аспектов этого избирательного процесса является необходимость в снятии обременительных ограничений на проведение предвыборной кампании, которая строго регламентируется и может ущемляться в результате применения законов о мирных собраниях или ассоциациях. |
The NPDI, as a group of non-nuclear-weapon States which are committed to promoting nuclear disarmament and non-proliferation, is following with grave concern the situation in Ukraine, which has been the subject of intensive discussions amongst ourselves as well as at the United Nations General Assembly. |
ИНРР как группа не обладающих ядерным оружием государств, приверженных идее ядерного разоружения и нераспространения, с большим беспокойством следит за ситуацией в Украине, которая является предметом интенсивных обсуждений между нами, а также в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
It was noted that solid legislation was based on objective and comparable data, which were not available in this field, making it difficult to assess fully the extent to which children had access to justice. |
Отмечалось, что разработка эффективного законодательства требует наличия объективных и сопоставимых данных, которые в этой области отсутствуют, поэтому в полной мере оценить уровень доступа детей к правосудию сложно. |
They were closely contested elections, with conflicting claims as to which party won the largest share of votes, and thus seats in the National Assembly, giving rise to a dispute concerning alleged irregularities during the elections which lasted for nearly one year. |
Их борьба на выборах была очень ровной и сопровождалась подачей встречных жалоб о том, какая партия получила основную долю голосов и, соответственно, мест в Национальной ассамблее, что привело к спору о предполагаемых нарушениях в ходе выборов, продолжавшемуся почти год. |
Timeliness refers to the delay between the time reference point (usually census day) to which the information pertains and the date on which the information becomes available. |
Под своевременностью понимается время между критическим моментом (обычно датой переписи), к которому относится информация, и датой, когда информация становится доступной. |
What is the state of play, which measures have been successful and which barriers continue to persist? |
Какова нынешняя ситуация, какие меры оказались эффективными и какие препятствия необходимо преодолеть? |
Public authorities should consider establishing a set of minimum information which is considered to be relevant to decision-making subject to article 6, and to which the public should have access for examination as a matter of course. |
Государственные органы должны рассмотреть вопрос о создании набора минимальной информации, которая считается имеющей отношение к вопросу принятия решений в соответствии со статьей 6, и к которой общественность должна иметь доступ для изучения, как нечто само собой разумеющееся. |
In particular, he reported on the regional forum on cross-boundary forest fires which took place in Geneva, Switzerland in November 2013 and for which a number of publications and documents had been prepared. |
В частности, он рассказал о региональном форуме по трансграничным лесным пожарам, который состоялся в Женеве, Швейцария, в ноябре 2013 года, и для которого были подготовлены некоторые публикации и документы. |
The following analysis shows which categories are predominantly procured from developed countries and which categories are predominantly procured from developing countries and countries with economies in transition. |
Приводимый ниже анализ показывает, какие категории преимущественно закупались в развитых странах, а какие - преимущественно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In many common law jurisdictions, the application of vicarious liability is limited to relatively minor "regulatory" offences, which ensures ease of enforcement for offences that typically do not require a mental state, and which would otherwise be difficult to enforce. |
Во многих системах общего права применение субститутивной ответственности ограничивается сравнительно мелкими правонарушениями, находящимися в юрисдикции регулятивных органов, что обеспечивает простоту принудительного обеспечения исполнения наказания за совершение правонарушений, которые обычно не требуют наличия какого-то психического состояния и которые в противном случае было бы трудно исполнить. |
Effective development cooperation required the engagement, coordination and support of governments; UNOPS had to prepare for a future in which it managed a smaller volume of funds but provided more management advisory services, which would help to further build partner capacities. |
Для эффективного сотрудничества в области развития требовались участие, координация действий и поддержка правительств; ЮНОПС необходимо было готовиться к будущему, в котором оно будет распоряжаться меньшим объемом финансовых ресурсов, предоставляя большее количество консультационных услуг в области управления, что будет способствовать дальнейшему наращиванию потенциала партнеров. |
Incidentally, there is now a Constitutional Review Commission which has commenced its work and it is hoped that Women's Civil Society Organizations would push for the said amendments after which the Gender Equality Bill may be tabled for debate ad enactment by Parliament. |
Комиссия по пересмотру Конституции уже начала свою работу, и следует надеяться, что женские организации гражданского общества будут добиваться внесения указанных поправок, после чего парламент сможет приступить к обсуждению и принятию этого законопроекта. |
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
The Employment of Children Regulations 2005 regulate the types of employment which children may undertake and the hours of work for which they may be employed. |
Правила, касающиеся наемного труда детей, 2005 года определяют, на каких видах работ могут использоваться дети, и устанавливают для них продолжительность рабочего дня. |