Those countries which declared their commitment to international action, and which had the necessary financial means, must work more actively with UNDCP. |
Страны, которые декларируют приверженность международным действиям и обладают необходимыми финансовыми средствами, должны активнее работать с МПКНСООН. |
He would like clarification as to which Member States had been approached and which had indicated their willingness to provide expert services. |
Он хотел бы получить разъяснения насчет того, к каким государствам-членам обращалась подобная просьба и какие государства-члены указали на свою готовность предоставить услуги экспертов. |
OIOS recognized the constraints under which UNPF management was forced to operate and which were often beyond its control. |
УСВН признает неблагоприятные условия, в которых вынуждено осуществлять свою деятельность руководство МСООН и которые зачастую от него не зависят. |
Lastly, States which created an atmosphere in which terrorism could flourish must be made to pay the price. |
И наконец, необходимо привлечь к ответу те государства, которые создают условия, в которых может процветать терроризм. |
I'm not saying which is which. |
И я не указываю, что есть что. |
The initiative has universal goals, which we strongly support, and for which we must all work. |
Инициатива 20/20 имеет универсальные цели, которые мы решительно поддерживаем и к достижению которых мы все должны стремиться. |
It points to areas in which action should be intensified, and highlights some issues which are in need of further clarification. |
В нем указываются области, в которых требуется активизация деятельности, и выделяются некоторые вопросы, нуждающиеся в дальнейшем прояснении. |
The meeting took place in the presence of the governmental delegation which was accompanying the Special Rapporteur and which recorded the entire conversation. |
Эта встреча проходила в присутствии правительственной делегации, которая сопровождала Специального докладчика и записывала всю беседу. |
The reception and legal information service which operates in the courts and for which there is no charge. |
Служба приема и юридической консультации, функционирующая при судах, услуги которой являются бесплатными. |
Pharmaceutical products which do not meet established specifications and which are not approved are not permitted to be distributed. |
Запрещается распространять фармацевтические препараты, которые не отвечают установленным критериям и не были одобрены. |
"It is these new conflicts which are most threatening to international peace today and which are most damaging to the rights of individuals". |
"Именно эти новые конфликты сегодня наиболее угрожают международному миру и наносят самый большой ущерб правам отдельных людей". |
The multilateral debt, which offered few possibilities for rescheduling, demanded an approach which incorporated boldness and realism. |
Задолженность многосторонним кредиторам, в отношении которой вряд ли существуют возможности предоставления отсрочки, требует проведения энергичной и реалистической стратегии. |
There could be no human rights problem under a socialism which was centred on the popular masses, which were masters of State and society. |
При социализме, опирающемся на народные массы, которые являются хозяевами государства и общества, не может быть проблемы прав человека. |
The coordination mechanism which has been improved over time and which is working satisfactorily consists in a permanent consultative relationship between the two organizations. |
Сущность координационного механизма, который постепенно совершенствуется и удовлетворительно функционирует, состоит в постоянных консультациях между двумя организациями. |
Scotland and Northern Ireland have their own Building Regulations which are similar to those which apply in England and Wales. |
В Шотландии и Северной Ирландии имеются свои собственные кодексы строительства, аналогичные кодексам, которые применяются в Англии и Уэльсе. |
In addition, there are certain regulations on urban renewal and development which de facto involve neighbourhoods in which many immigrants live. |
Кроме того, существует ряд положений об обновлении и развитии города и т.п., которые фактически ориентированы на районы, где проживает большое количество иммигрантов. |
There is no Bailiwick legislation which specifically declares illegal and prohibits organizations which promote or incite racial discrimination. |
В Гернси нет законодательства, которое прямо объявляло бы незаконными и запрещало организации, которые поощряют расовую дискриминацию или занимаются подстрекательством к ней. |
A country which acceded to the Convention must declare illegal, and punish, organizations which disseminated racist propaganda. |
Страна, которая является участником Конвенции, должна объявлять незаконными и преследовать организации, ведущие пропаганду расистского характера. |
The findings of that Commission, which the Council has before it and which I shall highlight today, provide a blueprint for action. |
Выводы этой Комиссии, которые представлены вниманию членов Совета и на которых я сегодня остановлюсь, являются руководством к действию. |
The European Union congratulates the people of Nigeria on an election which was held in a spirit of openness and which proceeded peacefully. |
Европейский союз поздравляет народ Нигерии с выборами, которые были проведены в духе открытости и прошли мирно. |
Above all, the fundamental problems which have troubled the democratic transition and which are at the root of the crisis remain unaddressed. |
Более того, остаются нерешенными основные проблемы, которые расстроили процесс демократического перехода и лежат в основе кризиса. |
UNCTAD also had an assessment system, which covered publications and which in fact exceeded United Nations guidelines. |
ЮНКТАД также располагает системой оценки, которая охватывает публикации и идет даже дальше директив Организации Объединенных Наций. |
The questions below, which are suggested for consideration, are among those which have been given greatest attention. |
Ниже перечислены некоторые вопросы, которым уделяется самое пристальное внимание и которые предлагается обсудить на Совещании. |
Governments should seek to achieve a balance between policies which stimulate both competition and cooperative behaviour which improves efficiency and competitiveness. |
Правительствам следует добиваться сбалансированности между различными мерами политики, направленными на поощрение как конкуренции, так и сотрудничества, приводящего к повышению эффективности и конкурентоспособности. |
It has done this in defiance of international agreements which specifically ban and provide sanctions against any State which uses these weapons, particularly against civilians. |
Он делает это вопреки международным соглашениям, которые конкретно запрещают это и предусматривают санкции в отношении любого государства, которое применяет такое оружие, особенно против гражданских лиц. |