| Those countries which declared their commitment to international action, and which had the necessary financial means, must work more actively with UNDCP. | Страны, которые декларируют приверженность международным действиям и обладают необходимыми финансовыми средствами, должны активнее работать с МПКНСООН. | 
| He would like clarification as to which Member States had been approached and which had indicated their willingness to provide expert services. | Он хотел бы получить разъяснения насчет того, к каким государствам-членам обращалась подобная просьба и какие государства-члены указали на свою готовность предоставить услуги экспертов. | 
| OIOS recognized the constraints under which UNPF management was forced to operate and which were often beyond its control. | УСВН признает неблагоприятные условия, в которых вынуждено осуществлять свою деятельность руководство МСООН и которые зачастую от него не зависят. | 
| Lastly, States which created an atmosphere in which terrorism could flourish must be made to pay the price. | И наконец, необходимо привлечь к ответу те государства, которые создают условия, в которых может процветать терроризм. | 
| I'm not saying which is which. | И я не указываю, что есть что. | 
| The initiative has universal goals, which we strongly support, and for which we must all work. | Инициатива 20/20 имеет универсальные цели, которые мы решительно поддерживаем и к достижению которых мы все должны стремиться. | 
| It points to areas in which action should be intensified, and highlights some issues which are in need of further clarification. | В нем указываются области, в которых требуется активизация деятельности, и выделяются некоторые вопросы, нуждающиеся в дальнейшем прояснении. | 
| The meeting took place in the presence of the governmental delegation which was accompanying the Special Rapporteur and which recorded the entire conversation. | Эта встреча проходила в присутствии правительственной делегации, которая сопровождала Специального докладчика и записывала всю беседу. | 
| The reception and legal information service which operates in the courts and for which there is no charge. | Служба приема и юридической консультации, функционирующая при судах, услуги которой являются бесплатными. | 
| Pharmaceutical products which do not meet established specifications and which are not approved are not permitted to be distributed. | Запрещается распространять фармацевтические препараты, которые не отвечают установленным критериям и не были одобрены. | 
| "It is these new conflicts which are most threatening to international peace today and which are most damaging to the rights of individuals". | "Именно эти новые конфликты сегодня наиболее угрожают международному миру и наносят самый большой ущерб правам отдельных людей". | 
| The multilateral debt, which offered few possibilities for rescheduling, demanded an approach which incorporated boldness and realism. | Задолженность многосторонним кредиторам, в отношении которой вряд ли существуют возможности предоставления отсрочки, требует проведения энергичной и реалистической стратегии. | 
| There could be no human rights problem under a socialism which was centred on the popular masses, which were masters of State and society. | При социализме, опирающемся на народные массы, которые являются хозяевами государства и общества, не может быть проблемы прав человека. | 
| The coordination mechanism which has been improved over time and which is working satisfactorily consists in a permanent consultative relationship between the two organizations. | Сущность координационного механизма, который постепенно совершенствуется и удовлетворительно функционирует, состоит в постоянных консультациях между двумя организациями. | 
| Scotland and Northern Ireland have their own Building Regulations which are similar to those which apply in England and Wales. | В Шотландии и Северной Ирландии имеются свои собственные кодексы строительства, аналогичные кодексам, которые применяются в Англии и Уэльсе. | 
| In addition, there are certain regulations on urban renewal and development which de facto involve neighbourhoods in which many immigrants live. | Кроме того, существует ряд положений об обновлении и развитии города и т.п., которые фактически ориентированы на районы, где проживает большое количество иммигрантов. | 
| There is no Bailiwick legislation which specifically declares illegal and prohibits organizations which promote or incite racial discrimination. | В Гернси нет законодательства, которое прямо объявляло бы незаконными и запрещало организации, которые поощряют расовую дискриминацию или занимаются подстрекательством к ней. | 
| A country which acceded to the Convention must declare illegal, and punish, organizations which disseminated racist propaganda. | Страна, которая является участником Конвенции, должна объявлять незаконными и преследовать организации, ведущие пропаганду расистского характера. | 
| The findings of that Commission, which the Council has before it and which I shall highlight today, provide a blueprint for action. | Выводы этой Комиссии, которые представлены вниманию членов Совета и на которых я сегодня остановлюсь, являются руководством к действию. | 
| The European Union congratulates the people of Nigeria on an election which was held in a spirit of openness and which proceeded peacefully. | Европейский союз поздравляет народ Нигерии с выборами, которые были проведены в духе открытости и прошли мирно. | 
| Above all, the fundamental problems which have troubled the democratic transition and which are at the root of the crisis remain unaddressed. | Более того, остаются нерешенными основные проблемы, которые расстроили процесс демократического перехода и лежат в основе кризиса. | 
| UNCTAD also had an assessment system, which covered publications and which in fact exceeded United Nations guidelines. | ЮНКТАД также располагает системой оценки, которая охватывает публикации и идет даже дальше директив Организации Объединенных Наций. | 
| The questions below, which are suggested for consideration, are among those which have been given greatest attention. | Ниже перечислены некоторые вопросы, которым уделяется самое пристальное внимание и которые предлагается обсудить на Совещании. | 
| Governments should seek to achieve a balance between policies which stimulate both competition and cooperative behaviour which improves efficiency and competitiveness. | Правительствам следует добиваться сбалансированности между различными мерами политики, направленными на поощрение как конкуренции, так и сотрудничества, приводящего к повышению эффективности и конкурентоспособности. | 
| It has done this in defiance of international agreements which specifically ban and provide sanctions against any State which uses these weapons, particularly against civilians. | Он делает это вопреки международным соглашениям, которые конкретно запрещают это и предусматривают санкции в отношении любого государства, которое применяет такое оружие, особенно против гражданских лиц. |