However, there is presently no test dummy which could be considered suitable for regulatory use and so subsystem test methods are proposed which are readily available, and which have the necessary reliability, repeatability and simplicity. |
Однако испытательного манекена, которого можно было бы считать пригодным для нормативного использования, в настоящее время не имеется, и в связи с этим предлагаются такие подсистемные методы испытаний, которые являются легкодоступными и которые характеризуются необходимой надежностью, воспроизводимостью и простотой. |
Greece wanted a south-eastern Europe in which tolerance, democracy, peace, solidarity and mutual understanding prevailed, in which a new generation could strive together, and in which each individual felt personally responsible for the protection and promotion of human rights. |
Греция хотела бы видеть в Юго-Восточной Европе регион, в котором господствовали бы терпимость, демократия, мир, солидарность и взаимное согласие, где представители нового поколения действовали бы сообща, где каждый человек чувствовал бы свою личную ответственность за защиту и поощрение прав человека. |
The tenth session of UNCTAD would be taking place in a region and a country which had been a success story for development but which had become the epicentre of a financial earthquake which had spread as far as Latin America and the Russian Federation. |
Десятая сессия ЮНКТАД будет проходить в таком регионе и в такой стране, которые стали примером успешного развития, однако оказались в эпицентре финансового "землетрясения", которое охватило даже Латинскую Америку и Российскую Федерацию. |
This should be clear to those who understand the condition in which we found this country, which used to be called Zaire and which we now call, as Lumumba called it, the Democratic Republic of the Congo. |
Это должно быть ясно тем, кто понимает условия, в которых мы оказались в этой стране, которая раньше называлась Заир и которую мы сейчас называем так, как назвал ее Лумумба, Демократической Республикой Конго. |
The Chairman's draft statement, considered at that meeting, had certain references which departed from the Regional Forum's tradition, which India could not accept, and which the Indian delegation therefore asked to be removed from the text. |
В проекте заявления Председателя, рассматривавшегося на этом совещании, содержались определенные ссылки, которые не соответствовали традициям Регионального форума и с которыми Индия не могла согласиться; поэтому делегация Индии обратилась с просьбой исключить их из текста. |
We are happy to note the good relations which have apparently been established between UNMIT, which is concentrating on the short-term situation, and the development agencies, which are acting primarily in the medium- and long-term ranges. |
Мы рады отметить наличие хороших отношений, по-видимому, установившихся между ИМООНТ, которая сосредоточена на краткосрочных задачах, с учреждениями в области развития, которые работают в первую очередь на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Finally, one may establish a multilateral instrument which is not legally binding, but which recommends SEA to be carried out for certain strategic decisions, and which establishes guidelines for how SEAs should be carried out. |
Наконец, можно создать многосторонний документ, не имеющий юридически обязательного характера, но содержащий рекомендацию о проведении СЭО в случае принятия определенных стратегических решений и устанавливающий руководящие принципы в отношении методики проведения СЭО. |
The only organization which participates in implementation is the Union Solidarity and Development Association (USDA) which is, however, under the complete direction and control of the military and for the purposes for which the military alone decides to use it. |
Единственной организацией, участвующей в имплементационном процессе, является Ассоциация солидарности Союза и развития (АССР), однако она полностью управляется и контролируется военными, и только военные решают вопрос о том, для каких целей ее использовать. |
Considerations as to which approach should be used may include the extent to which the protocol's framers desire to achieve broad participation among States and the extent to which effective implementation, compliance, and governance of the protocol depends on legal commitments embedded in the parent convention. |
Соображения относительно того, какой из подходов следует использовать, могут включать в себя степень стремления разработчиков протокола обеспечить широкий состав государств-участников, а степень эффективности осуществления, соблюдения протокола и управления им зависит от юридических обязательств, отраженных в исходной конвенции. |
The effectiveness of operational activities for development depends on a range of factors, such as type of goals and priorities pursued, economic and social dynamics with which they interact, the national and international environment in which they are implemented and government policies to which they respond. |
Эффективность оперативной деятельности в целях развития зависит от различных факторов, в том числе от характера целей и приоритетов, динамичности экономических и социальных явлений, с которыми взаимодействуют эти мероприятия, от существующих национальных и международных условий и государственной политики, ответом на которую они призваны служить. |
Regardless of gender, jobs are allocated on the basis of scientific and technical competence, which is also true in the case of employment bureaux, which provide equal opportunities for females and males based on the order in which they register with the bureau. |
Независимо от пола прием на работу осуществляется на основе научных и технических знаний, этого подхода в своей работе придерживаются и бюро по трудоустройству, которые обеспечивают одинаковые возможности для женщин и мужчин на основе действующего порядка их регистрации в бюро. |
Its reform, which is today unavoidable if we are to make it more credible in a world which is undergoing constant change and which will be changed profoundly by globalization, is absolutely necessary. |
Ее реформа, которая сегодня является неизбежной для того, чтобы она могла укрепить свой авторитет в мире, претерпевающем постоянные изменения и который будет и дальше заметно меняться вследствие глобализации, является абсолютно необходимой. |
The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. |
Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству. |
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. |
Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
The joint banks and companies which we established in cooperation with our African brothers, whether in transport, fishing, mining or agriculture, are examples which do need elaboration and are facts which can stand by themselves with no need of proof. |
Достаточно убедительными примерами, которые сами по себе не требуют никаких дополнительных доказательств, являются совместные банки и компании, учрежденные нами в сотрудничестве с нашими африканскими братьями в областях транспорта, рыболовства, горной промышленности и сельского хозяйства. |
The continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus is an act which is contrary to all the principles upon which the United Nations was founded and upon which international law is based. |
Непрекращающееся и систематическое нанесение ущерба религиозному и культурному наследию Кипра - это акт, который противоречит всем тем принципам, в соответствии с которыми была создана Организация Объединенных Наций и на которых зиждется международное право. |
The world is now witnessing profound and swift changes which force us to reconsider the composition and role of the Security Council to make it a genuinely effective instrument which is not subject to objectives and interests which contravene the Charter. |
Сегодня мир является свидетелем коренных и стремительных изменений, что заставляет нас по-иному взглянуть на состав и роль Совета Безопасности, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный инструмент, свободный от влияния целей и интересов, противоречащих Уставу. |
We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. |
Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
The draft proposes an agenda, which is wholly realizable, for which the context and mechanisms are for the most part already to hand, and which can be infinitely developed. |
В проекте содержится предложение о новой повестке дня, которая является вполне осуществимой, в отношении которой в большинстве своем существуют рамки и механизмы и которая в конечном итоге может разработана. |
The basis of this programme is a diagnosis recognizing the economic and social situation in which most of these communities live and which is attributable to the historical disadvantage resulting from the enslavement to which they were subjected in the past. |
В указанной программе признается, что экономические и социальные условия, в которых проживает большинство этих общин, сложились в результате исторически неблагоприятного процесса, связанного с рабством, пережитого в прошлом этими народами. |
Let me now return in more detail to two subjects on which I touched earlier: nuclear disarmament and transparency in armaments, two issues to which my Government attaches great importance and on which it would like the Conference to make progress. |
А теперь позвольте мне более подробно остановиться на двух предметах, которые я затрагивал ранее, - на ядерном разоружении и транспарентности в вооружениях - двух вопросах, которым мое правительство придает большое значение и по которым оно хотело бы добиться прогресса на Конференции. |
The Working Group could then assess which pledges the Council has kept - and they are many - and which promises did not materialize - which are also many. |
Рабочая группа могла бы затем подвести итог тому, какие обещания Совет выполнил - а таких много - и какие не выполнил - а таких тоже много. |
There are two family benefits which should be noted in the Chilean social security system: the family allowance as such, which is a form of insurance, and the family subsidy for persons of limited resources, which is a form of assistance. |
Следует отметить, что в чилийской системе социального обеспечения существуют два вида семейных выплат: семейное пособие, которое является страховым пособием в собственном смысле слова, и семейная субсидия для малоимущих лиц, которая предоставляется в порядке оказания помощи. |
If the Constitutional Court admits the constitutional complaint, in its finding it will state which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or organic law was violated and by which act. |
Если Конституционный суд удовлетворяет конституционную жалобу, то в своем решении он указывает, какие основные права или свободы и какие положения Конституции или органического закона были нарушены и в результате какого действия. |
These are preceded by a preambular section, entitled "Socio-cultural and Historical Framework", in which the State Party attempts to provide the contextual framework within which race relations occur in Barbados and within which the Committee is encouraged to consider this report. |
Им предшествует вводный раздел, озаглавленный "Социально-культурные и исторические рамки", где государство-участник делает попытку представить описание условий, в которых складывались расовые отношения на Барбадосе и в контексте которых Комитету предлагается рассматривать настоящий доклад. |