Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. |
Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
During our review, we have noted examples of policy, strategy, approach and organizational direction which is in line with the directions which many Governments are actively pursuing in enhancing services through the innovative use of information and technology. |
В ходе нашего обзора мы приводили примеры политических, стратегических, концептуальных и организационных решений, соответствующих тем решениям, которые многие правительства в настоящее время активно осуществляют, стремясь расширить объем получаемых услуг с помощью новаторского использования информации и техники. |
Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland, which are also members of the Southern African Customs Union, have in addition special preferential arrangements which relate to transport, communication and transit facilities and services. |
Кроме этого, Ботсвана, Лесото, Намибия и Свазиленд, являющиеся также членами Южноафриканского таможенного союза, имеют специальные преференциальные соглашения, касающиеся транспорта, связи и транзитных объектов и услуг. |
A number of repressive measures which have affected all areas of life in the occupied territories has engendered a situation which continues to endanger international peace and security, and this despite the continuation of peace negotiations. |
В результате принятия ряда репрессивных мер, затрагивающих все стороны жизни на оккупированных территориях, сложилось такое положение, которое продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности, несмотря на продолжение мирных переговоров. |
This temporary suspension pertains in particular to those projects which are financed from extrabudgetary resources, such as conferences and meetings, since their implementation places demands on the staff of the Office for Disarmament Affairs, which cannot be met in present circumstances. |
Указанная временная мера в особой степени касается таких финансируемых за счет внебюджетных средств проектов, как конференции и заседания, поскольку их осуществление создает потребности в использовании сотрудников Управления по вопросам разоружения, которые в нынешних условиях не могут быть удовлетворены. |
Modernization of the education and health services, which should be seen both as a moral imperative and an essential instrument for the development of society which requires a highly trained population enjoying broad access to expanding opportunities for advancement. |
Совершенствование сфер образования и здравоохранения, которые должны не только выполнять моральные обязательства, но и служить основным инструментом развития общества, требующего хорошей подготовки населения и все более широких возможностей для повышения уровня квалификации. |
Such enhancement, which is a universally recognized imperative, is essential in order to respond to the continual increase in peace-keeping operations, which require constant political and military follow-up. |
Такое укрепление потенциала, насущность которого признана всеми, является необходимой мерой, обусловленной постоянным расширением операций по поддержанию мира, требующих непрерывного политического и военного контроля. |
SELA organized the coordination meeting for Latin America preparatory to the Eighth Meeting of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries, in which UNDP also participated and which was held in New York from 25 to 28 May 1993. |
ЛАЭС организовала координационное совещание стран Латинской Америки накануне восьмой сессии Комитета высокого уровня по вопросам технического сотрудничества между развивающимися странами, в котором также приняла участие ПРООН и которое было проведено в Нью-Йорке с 25 по 28 мая 1993 года. |
This is a pledge which has been enshrined in our Constitution and which has become part of our consistent and firm basic State policy. |
Это обещание, которое воплощено в нашей конституции и которое стало частью нашей последовательной и твердой основной государственной политики. |
By solving this problem, the United Nations will not only have performed its duty by implementing the principles of its Charter, but will also have forestalled other possible aggressions and potential ethnic conflicts which threaten the region, in a world which seeks a new equilibrium. |
Решив проблему Боснии и Герцеговины, Организация Объединенных Наций не только выполнит свой долг, осуществив на практике принципы Устава, но и предотвратит другие возможные виды агрессии и потенциальные этнические конфликты, угрожающие региону, в условиях, когда мир стремится заново обрести равновесие. |
It is in some sense a logical manifestation of feelings of pride and self-confidence which can finally express themselves after long years of oppression during which free speech was forcibly repressed. |
В некотором смысле он является логическим проявлением чувств гордости и самоуверенности, которые в конечном итоге после долгих лет угнетения и насильственного подавления свободы слова находят свое выражение. |
Only a shared determination and close cooperation between all the parties will make it possible to stop the deadly violence which continues to kill and which jeopardizes the process of reconciliation. |
Лишь коллективная решимость и тесное сотрудничество между всеми сторонами позволят положить конец убийственному насилию, которое по-прежнему уносит человеческие жизни и ставит под угрозу процесс примирения. |
Article 50 of the Charter made provision for just such situations, on which discussions were proceeding also in other fora and to which resolution 47/120 was relevant. |
В статье 50 Устава предусматриваются именно такие ситуации, которые обсуждаются на других форумах и которых касается резолюция 47/120. |
Security and stability were pressing requirements in the Gulf region, which had experienced the environmental, economic and social consequences of conflicts in which weapons of mass destruction were deployed. |
Проблемы обеспечения безопасности и стабильности носят насущный характер в регионе Залива, который испытал на себе экологические, экономические и социальные последствия конфликтов, в рамках которых было развернуто оружие массового уничтожения. |
That subject must be examined at the 1995 Conference, which should consider revising the Treaty, for without such revision it would perpetuate a status quo which indefinitely postponed the possibility of mitigating the international military imbalance. |
Эта тема должна быть обсуждена на Конференции 1995 года, которой предстоит обсудить вопрос о пересмотре Договора, ибо без такого пересмотра будет увековечен статус-кво и реализация возможности уменьшения международного дисбаланса в военной сфере будет отложена на неопределенное время. |
Some highly indebted middle-income countries which had benefited from the Baker and Brady Plans had enjoyed a remarkable increase in access to private financing, which had enhanced their external economic viability. |
Некоторые страны-крупные должники со средним уровнем дохода, воспользовавшиеся планами Бейкера и Брейди, получили гораздо больший доступ к частным источникам финансирования, что помогло укрепить их внешнеэкономическую жизнеспособность. |
Likewise, population growth led to pressure to provide more jobs, shelter, education, health services and other social services, which could be provided only through a substantial increase in financial resources, which the developing countries did not have. |
Аналогичным образом, рост численности населения настоятельно требует обеспечения большего числа рабочих мест, жилья, расширения возможностей образования, медицинского обслуживания и других видов социальных услуг, которые могут быть обеспечены только за счет значительного увеличения финансовых ресурсов, которыми развивающиеся страны не располагают. |
He wished to record the Secretariat's appreciation to those Governments which, through their generous contributions, had made it possible for an ad hoc open-ended working group to hold a series of meetings at which the Rules in question had been elaborated. |
Г-н Бодо хотел бы выразить признательность Секретариата тем правительствам, которые внесли щедрые взносы, что позволило специальной рабочей группе открытого состава провести ряд заседаний, в ходе которых и были разработаны эти правила. |
The first group of improvements affects the process of adopting the report, which this year took place nearer the end of the period covered and was more widely publicized, which allows for adequate consideration by the Assembly. |
Первая группа улучшений связана с процессом принятия доклада, которое в этом году состоялось ближе к концу отчетного периода и освещалось шире, чем раньше, что дало возможность Ассамблее адекватно рассмотреть его. |
Another area of concern is the application of pre-trial detention which may lead to excessive periods of detention and which may infringe upon the presumption of innocence. |
Вызывает также озабоченность практика задержания до судебного разбирательства, что может приводить к чрезмерно длительным срокам задержания и наносить ущерб презумпции невиновности. |
The Subcommittee should seize the opportunity to promote the development of international space law, an endeavour in which China had always taken part and in which it would continue to play an active role. |
Подкомитету следует воспользоваться этой возможностью в интересах дальнейшего развития международного космического права - деятельности, в которой Китай всегда активно участвовал и будет участвовать. |
It also hoped that the example of Belarus, which had acceded to the Non-Proliferation Treaty (NPT), would be followed by the other States which had signed the 1992 Lisbon Protocol. |
Она надеется на то, что примеру Беларуси, присоединившейся к Договору о нераспространении, последуют и другие государства, подписавшие Лиссабонский протокол 1992 года. |
Appropriate decisions could be taken by other bodies as well, such as, for example, the Paris Club which, in December 1991, had adopted the enhanced Toronto terms, from which 17 countries, Benin among them, had benefited. |
Вместе с тем соответствующие решения могут приниматься и в других институтах, например Парижским клубом, утвердившим в декабре 1991 года "расширенные торонтские условия", которые позволили 17 странам, в том числе Бенину, получить льготы. |
Some of the reforms which it had introduced had made considerable progress, especially with regard to the development of a market economy and privatization, which had been particularly successful in agriculture, services and small enterprises. |
В некоторых из проведенных ею реформ достигнут значительный прогресс, в частности в области развития рыночной экономики и приватизации, особенно результативной в таких областях, как сельское хозяйство, сфера услуг и мелкие предприятия. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |