Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Reservations to article 2 were incompatible with article 1, which prohibited discrimination and to which no reservations had been made. Оговорка к статье 2 несовместима со статьей 1, запрещающей дискриминацию и не вызвавшей никаких оговорок.
The Special Rapporteur now wishes to highlight a number of facts which were brought to his attention during his mission and which call for serious consideration. Далее Специальный докладчик излагает ряд элементов, которые были доведены до его сведения в ходе его миссии и которые заслуживают серьезного рассмотрения.
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу.
Determining which decisions should be reached by consensus and which by majority vote; and с) определение того, какие решения должны приниматься консенсусом, а какие - большинством голосов; и
It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов.
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты.
The engine is provided with slides, which can hermetically cover a working chamber, and with push rods which are connected to the control unit. Двигатель снабжен заслонками, выполненными с возможностью герметично перекрывать рабочую камеру и с толкателями, которые связаны с блоком управления.
The country's environment' and natural resource base, which largely determines the sustainable rate at which agriculture can grow, continue to generally degenerate. Естественные условия и природные ресурсы страны, во многом определяющие устойчивость развития сельского хозяйства, продолжают ухудшаться.
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов.
He noted the serious constraints which Guinea-Bissau faced, in particular the threat posed to its territorial integrity by drug-trafficking and organized crime, phenomena with which Caribbean countries were also familiar. Он обращает внимание на серьезные препятствия, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, в частности на угрозу ее территориальной целостности со стороны торговцев наркотиками и членов организованных преступных группировок; с этими угрозами страны Карибского бассейна также хорошо знакомы.
This situation is compounded by the fact that it is not clear which laws apply when and where, or which court has jurisdiction to handle certain cases. Это также усугубляется тем фактом, что неясно, какие законы и где следует применять или под юрисдикцию какого суда подпадают конкретные дела.
An arms treaty which addresses the transfer of arms but not their development, production and deployment will be internationally inequitable against countries which do not themselves produce conventional armaments. Договор о вооружениях, который затрагивает поставки оружия, но не его разработку, производство и развертывание, будет неравноправным в международном плане в отношении стран, которые сами не производят обычные вооружения.
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах.
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени.
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются.
Convicts are treated in a manner which best corresponds to their personality and which takes account of the achieved level of their re-education and social rehabilitation. Порядок обращения с осужденными наилучшим образом соответствует их личным особенностям, и при этом принимается во внимание достигнутый уровень их перевоспитания и социальной реабилитации.
In the area of field operations, the two agencies had concluded a memorandum of understanding which defined areas for cooperation and which was periodically updated. В оперативной области обе структуры подписали меморандум о взаимопонимании, который регулярно уточняется и определяет сферы сотрудничества.
Management reform was a continuous process, which rarely started from zero, and which must endeavour to improve and streamline the existing processes. Реформа в области управления является непрекращающимся процессом, который в редких случаях начинается с нуля и который должен осуществляться с учетом совершенствования и рационализации существующих процессов.
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено.
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием.
This results in a growing number of households in which grandmothers, single mothers or even children are looking after extended households which also include non-family members. Результатом этого является увеличение количества домашних хозяйств, состоящих из бабушек, одиноких матерей и даже детей, осуществляющих управление расширенными домашними хозяйствами, в состав которых входят также лица, не являющиеся членами семей.
I am committed to strengthening the accountability framework which you the Member States have requested and which I have identified as a priority. Я привержен цели укрепления системы подотчетности, которую поставили вы, государства-члены, и которую я считаю приоритетной.
A distribution system which rigidly divides the nationwide market into separate territories and which prevents parallel imports of the contract product. Система распределения, в соответствии с которой общенациональный рынок жестко делится на отдельные территории и блокируется параллельный импорт соответствующего товара
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии.
This fact, which was also highlighted by the Board of Auditors in its report, points to serious shortcomings in budget planning and administration, which should be rectified. Такое положение, на которое Комиссия ревизоров также обратила особое внимание в своем докладе, свидетельствует о серьезных недостатках в деятельности по составлению бюджета и управлению им, и должны быть приняты меры в целях их устранения.