Reservations to article 2 were incompatible with article 1, which prohibited discrimination and to which no reservations had been made. |
Оговорка к статье 2 несовместима со статьей 1, запрещающей дискриминацию и не вызвавшей никаких оговорок. |
The Special Rapporteur now wishes to highlight a number of facts which were brought to his attention during his mission and which call for serious consideration. |
Далее Специальный докладчик излагает ряд элементов, которые были доведены до его сведения в ходе его миссии и которые заслуживают серьезного рассмотрения. |
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. |
Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу. |
Determining which decisions should be reached by consensus and which by majority vote; and |
с) определение того, какие решения должны приниматься консенсусом, а какие - большинством голосов; и |
It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. |
Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. |
Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
The engine is provided with slides, which can hermetically cover a working chamber, and with push rods which are connected to the control unit. |
Двигатель снабжен заслонками, выполненными с возможностью герметично перекрывать рабочую камеру и с толкателями, которые связаны с блоком управления. |
The country's environment' and natural resource base, which largely determines the sustainable rate at which agriculture can grow, continue to generally degenerate. |
Естественные условия и природные ресурсы страны, во многом определяющие устойчивость развития сельского хозяйства, продолжают ухудшаться. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. |
В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
He noted the serious constraints which Guinea-Bissau faced, in particular the threat posed to its territorial integrity by drug-trafficking and organized crime, phenomena with which Caribbean countries were also familiar. |
Он обращает внимание на серьезные препятствия, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, в частности на угрозу ее территориальной целостности со стороны торговцев наркотиками и членов организованных преступных группировок; с этими угрозами страны Карибского бассейна также хорошо знакомы. |
This situation is compounded by the fact that it is not clear which laws apply when and where, or which court has jurisdiction to handle certain cases. |
Это также усугубляется тем фактом, что неясно, какие законы и где следует применять или под юрисдикцию какого суда подпадают конкретные дела. |
An arms treaty which addresses the transfer of arms but not their development, production and deployment will be internationally inequitable against countries which do not themselves produce conventional armaments. |
Договор о вооружениях, который затрагивает поставки оружия, но не его разработку, производство и развертывание, будет неравноправным в международном плане в отношении стран, которые сами не производят обычные вооружения. |
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. |
Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах. |
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. |
Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени. |
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. |
Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются. |
Convicts are treated in a manner which best corresponds to their personality and which takes account of the achieved level of their re-education and social rehabilitation. |
Порядок обращения с осужденными наилучшим образом соответствует их личным особенностям, и при этом принимается во внимание достигнутый уровень их перевоспитания и социальной реабилитации. |
In the area of field operations, the two agencies had concluded a memorandum of understanding which defined areas for cooperation and which was periodically updated. |
В оперативной области обе структуры подписали меморандум о взаимопонимании, который регулярно уточняется и определяет сферы сотрудничества. |
Management reform was a continuous process, which rarely started from zero, and which must endeavour to improve and streamline the existing processes. |
Реформа в области управления является непрекращающимся процессом, который в редких случаях начинается с нуля и который должен осуществляться с учетом совершенствования и рационализации существующих процессов. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. |
К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. |
Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием. |
This results in a growing number of households in which grandmothers, single mothers or even children are looking after extended households which also include non-family members. |
Результатом этого является увеличение количества домашних хозяйств, состоящих из бабушек, одиноких матерей и даже детей, осуществляющих управление расширенными домашними хозяйствами, в состав которых входят также лица, не являющиеся членами семей. |
I am committed to strengthening the accountability framework which you the Member States have requested and which I have identified as a priority. |
Я привержен цели укрепления системы подотчетности, которую поставили вы, государства-члены, и которую я считаю приоритетной. |
A distribution system which rigidly divides the nationwide market into separate territories and which prevents parallel imports of the contract product. |
Система распределения, в соответствии с которой общенациональный рынок жестко делится на отдельные территории и блокируется параллельный импорт соответствующего товара |
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. |
Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии. |
This fact, which was also highlighted by the Board of Auditors in its report, points to serious shortcomings in budget planning and administration, which should be rectified. |
Такое положение, на которое Комиссия ревизоров также обратила особое внимание в своем докладе, свидетельствует о серьезных недостатках в деятельности по составлению бюджета и управлению им, и должны быть приняты меры в целях их устранения. |