You can determine which procedures and functions called which other procedures and functions at the current point in the source code. |
Можно определить, какие процедуры и функции вызываются другими процедурами и функциями в текущем месте в исходном коде. |
One example of this is the accessibility platform Accessadvisr, which utilises collaborative mapping to inform persons of accessibility issues, which is perceived to be as reliable and trustworthy as professional information. |
Одним из примеров этого является платформа Accessadvisr, которая использует совместное картографирования для информирования лиц о проблемах доступности, что воспринимается как надежная и заслуживающая доверия как профессиональная информация. |
Specifies a batch label in URL spelling which refers to a help document and which can be called with the help of the control field. |
Указывает метку пакета в написании URL, которая ссылается на документ справки и которая может быть вызвана как справка по полю элемента управления. |
Bishop Edward Foxe tabled proposals in Convocation, with strong backing from Cromwell and Cranmer, which the King later endorsed as the Ten Articles and which were printed in August 1536. |
Епископ Эдвард Фокс с сильной поддержкой от Кромвеля и Кранмера представил предложения в Собрание, которые позднее король одобрил в качестве десяти статей, напечатанных в августе. |
Marginal 211932 which applies to these substances, has the same wording as the current TE14, which does not, in our view, raise any doubts as to its interpretation. |
Маргинальный номер 211932, который применяется к этим веществам, имеет точно такую же формулировку, как и нынешнее положение TE14, толкование которого, на наш взгляд, не вызывает никаких сомнений. |
That system, which had far from proved its worth, conflicted with certain Fundamental principles of the existing remuneration system which it was likely to upset. |
Эта система, в эффективности которой все еще имеются весьма большие сомнения, противоречит некоторым основополагающим принципам существующей системы вознаграждения и может привести к ее разрушению. |
1.2 Paragraphs 9 to 13 of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament", which was adopted as Decision 2 at the 1995 Review and Extension Conference, and which addressed forward-looking elements address the safeguards issue. |
1.2 В пунктах 9 - 13 «Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения», которые были приняты в качестве решения 2 на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и в которых рассматриваются перспективные элементы, затрагивается вопрос о гарантиях. |
Algeria, which had paid its financial contributions to IAEA in full and on time, believed that there was a need to strengthen the Agency's role, which should not be confined to preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Алжир, вносящий свои финансовые взносы в бюджет МАГАТЭ вовремя и в полном объеме, считает, что необходимо укрепить роль Агентства и что его деятельность не должна ограничиваться единственной целью предотвращения распространения ядерного оружия. |
Armenia, which was located in an arid area with poor irrigation, faced intensive land degradation, which affected more than half of its territory. |
Будучи расположена в засушливой зоне и испытывая нехватку воды, Армения сталкивается с серьезной проблемой деградации земель, охватившей более чем половину территории страны. |
Bodies active in criminal procedure assess evidence according to their internal conviction which they must justify and which is based on a thorough consideration of all circumstances of the case individually and together. |
Эти органы анализируют доказательства с учетом своей внутренней убежденности, которая должна быть оправданной и основанной на результатах тщательного рассмотрения всех обстоятельств дела в индивидуальном порядке и вместе взятых. |
So these communities began to evolve so that the interesting level on which evolution was taking place was no longer a cell, but a community which we call an organism. |
Эти сообщества начали развиваться, и следующим уровнем, на котором стала происходить эволюция, были эти сообщества, мы называем их организмы, а не просто клетки. |
Unique powers collected during gameplay may replace, extend or add to previous powers, depending on which character is in play and which power obtained. |
Уникальные силы, собранные на протяжении игры, могут заменять, расширять или добавлять прежние силы, в зависимости от персонажа, находящегося в игре и получившего силу. |
He wrote: However, in 1905 and 1906 Poincaré pointed out the possibility of a gravitational theory, in which changes propagate with the speed of light and which is Lorentz covariant. |
Он писал: Однако в 1905 и 1906 годах Пуанкаре указал на возможность теории гравитации, в которой изменения распространяются со скоростью света и являются Лоренц ковариантными. |
In 1956, Boris Yakovlevich had published his monograph "Distribution of zeros of entire functions", which was translated into German and English, and which is, to present days, the handbook for many professionals working in different areas of mathematics. |
В 1956 году Борис Яковлевич опубликовал свою монографию «Распределение корней целых функций», которая переведена на немецкий и английский языки и до настоящего времени является настольной книгой многих специалистов, работающих в различных областях математики. |
We regret that the Security Council has acted in the manner in which it has and produced a resolution which is completely unhelpful in respect of the objectives it seeks to address. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности поступил таким образом и принял резолюцию, совершенно неподходящую с точки зрения целей, которые она призвана достичь. |
She called on the Government, which had introduced many commendable programmes and initiatives, to adopt a State policy on gender equality with a view to setting a standard in that area by which future governments would be bound. |
Она призывает правительство, приступившее к осуществлению многих заслуживающих высокой оценки программ и инициатив, принять государственную политику в отношении равенства мужчин и женщин, с тем чтобы установить в этой области норму, которую будут обязаны выполнять будущие правительства. |
In that regard, she urged the Committee to take into consideration the grave circumstances and challenges facing her country, which were caused mainly by sanctions, and which affected implementation of the Convention. |
В этой связи она призвала Комитет принять во внимание серьезные обстоятельства и трудности в ее стране, вызванные главным образом санкциями, которые негативно сказываются на осуществлении Конвенции. |
The effect of discrimination has been to ensure continued control by the dominant groups in different parts of the country, which militates against progress towards a truly multi-ethnic, democratic State which respects and protects the human rights of all its citizens. |
Следствием дискриминации явилось закрепление доминирующей роли преобладающих групп в различных частях страны, что препятствует продвижению вперед на пути к созданию истинно многоэтнического, демократического государства, в котором уважаются и защищаются права человека всех его граждан. |
At the same time, a scandal in which the State secret services were accused of having illegally wiretapped journalists and public figures has grown into a lawsuit in which a private magazine is suing the Ministry of the Interior. |
В то же время скандал, связанный с тем, что государственные секретные службы были обвинены в том, что они организовали незаконное подслушивание бесед журналистов и государственных деятелей, привел к судебному иску, который частный журнал подал на министерство внутренних дел. |
In-depth analyses of the various phases of displacement were provided within the context of a seminar on the Guiding Principles in Colombia, with which the Representative's official visit was combined, and in which representatives of the Government participated. |
В рамках семинара, посвященного применению Руководящих принципов в Колумбии, который был организован в связи с визитом Представителя Генерального секретаря и в котором принимали участие представители правительства, был проведен углубленный анализ различных этапов процесса внутреннего перемещения населения. |
And I want you to tell me which spices you can smell in there, which different spices. |
И я хочу, чтобы вы мне сказали, какие специи вы чувствуете, какие различные специи. |
And then they'd do another problem, take half of 12, which is 6, and square that, which is 36. |
Затем они берут для примера еще одну задачу - ... берут половину от 12, что равно 6, возводят в квадрат, и получают 36. |
I suspect it's one of those great universal mysteries which will either never be explained or which would drive you mad if you ever learned the truth. |
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду. |
It shorts out the cerebral cortex, which should break him out of the spell, which should bring him back, halfway. |
Оно погасит сигналы в коре головного мозга, и это снимет с него заклинание, а значит, вернёт его назад, наполовину. |
Depression is the result of a genetic vulnerability, which is presumably evenly distributed in the population, and triggering circumstances, which are likely to be more severe for people who are impoverished. |
Депрессия - это результат генетической уязвимости, и, предположительно, она должна быть равномерно распределена среди населения при сходных обстоятельствах, которые, вероятно, будут более жёсткими у людей за гранью бедности. |