Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Rather, the Panel must also examine the nature of the activity for which the costs were incurred and the purpose for which it was carried out. В таких случаях Группа также должна рассмотреть характер той деятельности, на которую были понесены соответствующие расходы, и цель, с которой та осуществлялась.
There are no restrictions which limit the rights of all people in the island to take part in the cultural life which they consider pertinent and to manifest their own culture. Нет никаких ограничений в отношении прав всего населения острова принимать участие в той культурной жизни, которую они считают адекватной, и поддерживать свою собственную культуру.
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав.
The word 'war' suggests that there is a conflict between more or less equal parties, in which the weaker one has at least a minimum amount of technical, financial and economic resources with which to defend itself. Слово "война" подразумевает противоборство между более или менее равными сторонами, в котором более слабая сторона имеет по крайней мере минимум технических, финансовых и экономических ресурсов для защиты.
In May, I held meetings to discuss this requirement with the regional groups and organizations which have within their membership the majority of States which have not yet submitted a report. В мае я провел совещание в целях обсуждения этого требования с региональными группами и организациями, в состав которых входит большинство государств, которые еще не представили доклад.
Experts may choose to give special attention to one or more topics which are of most relevance to their national experience and from which lessons could be drawn for the benefit of the other participants. Эксперты могут заострить внимание на одной или нескольких темах, которые являются наиболее актуальными в свете опыта их стран и из которых другие участники могли бы извлечь для себя полезные уроки.
His delegation did, however, take seriously the statements by Canada, Norway and the European Union which were partners for development with which Ethiopia wished to hold a constructive dialogue. В то же время делегация Эфиопии весьма серьезно относится к заявлениям Канады, Норвегии и Европейского союза, являющимся ее партнерами в деятельности по обеспечению развития, с которыми Эфиопия стремится наладить конструктивный диалог.
The technique used is thus to grant an additional preference to countries which request it and which provide proof that they have implemented legislation incorporating the substance of internationally recognized social standards. Таким образом, применяемый метод преследует цель предоставлять дополнительную преференцию странам, которые обращаются с подобной просьбой и которые приводят доказательства того, что они применяют законодательство, инкорпорирующее содержание международно признанных социальных норм.
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
Another implication is that there is frequently no agreement as to the extent to which an existing distribution may be considered inequitable, and which policies might be effective and implementable to make it more equitable. Еще одним следствием этого является нередкое отсутствие согласия в отношении того, в какой степени существующая система распределения доходов может считаться несправедливой и какую политику можно было бы эффективно осуществлять на практике в целях придания этой системе более справедливого характера.
This factor measures the degree to which existing guidelines are applied in the performance of the job and the extent to which supervisory controls are exercised over the incumbent. Этот факт предназначен для оценки степени применения существующих руководящих принципов при выполнении работы и степени контроля со стороны руководителя за работой сотрудника.
Extent to which Contracting Parties are following up on infringements to both Schemes and management measures by which they are bound В каком объеме Договаривающиеся Стороны принимают меры в случае нарушения обеих систем и тех рыбохозяйственных мер, которые для них обязательны
A few delegations called for a two-step approach in which some kind of pre-screening of potential candidates is carried out, and in which OHCHR, NGOs and States are involved. Несколько делегаций призвали к двухступенчатому подходу, при котором осуществляется своего рода предварительная оценка потенциальных кандидатов с участием УВКПЧ, НПО и государств.
Coordination at national level is through the CND, which has a Sub-Commission on Medical Assistance and Rehabilitation, which includes relevant actors, NGOs, and associations of mine survivors. Координация на национальном уровне осуществляется за счет НКР, имеющей подкомиссию по медицинской помощи и реабилитации, которая включает соответствующие субъекты, НПО и ассоциации выживших жертв мин.
Uganda's 1995 constitution has anti-discrimination and other provisions which explicitly cover disabled people, and a provision which requires that a number of national members of Parliament (MPs) have disabilities. Угандийская Конституция 1995 года имеет антидискриминационные и другие положения, которые эксплицитно охватывают инвалидов, и положение, которое требует, чтобы в число национальных парламентариев входили инвалиды.
Concerning official recognition of Amerindians, in 1995 the Government had established an Amerindian heritage month and day, which had since become a major national event in which all Guyanese participated. Что касается официального признания индейцев, то правительство Гайаны в 1995 году объявило о проведении месячника и дня индейского наследия, которые впоследствии стали крупным общенациональным событием, в котором принимают участие все гайанцы.
He wished to know which criteria were being used by the authorities to determine which community would be able to profit from special measures, especially in the areas of education, advanced training of workers, and legal protection. Он хотел бы знать, какими критериями пользуются власти, чтобы определить, какая община должна воспользоваться специальными мерами, особенно в области образования, повышения квалификации работников и правовой защиты.
He also wished to receive explanations regarding a bill under consideration which would criminalize the propagandizing of hatred, which the Minister of Justice and Constitutional Development was going to submit to Parliament (para. 126 of the report). Он также хотел бы получить разъяснения по законопроекту, предусматривающему криминализацию пропаганды ненависти, который министр юстиции и конституционного развития должен был представить в парламент (пункт 126 доклада).
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида.
On the basis of sectoral analysis this note has identified under which conditions developing countries could expect to achieve balanced growth and to undertake specific obligations, which they will be able to sustain. На основе отраслевого анализа в настоящей записке определены условия, при которых развивающиеся страны могли бы рассчитывать добиться сбалансированного роста и взять на себя конкретные посильные обязательства.
A key question was how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building through effective implementation of the relevant provisions, on which an Expert Meeting had been held, which would be reviewed under agenda item 4. В рамках пункта 4 повестки дня будет рассмотрен важнейший вопрос о методах повышения эффективности международных соглашений для передачи технологий и укрепления потенциала путем действенного осуществления соответствующих положений, чему было посвящено одно из совещаний экспертов.
In January 2000, I imposed the State Border Service law, establishing an institution which effectively addresses the wartime legacy of fragmented, porous and unprotected borders, patrolled by local police forces which were often complicit in cross-border crime. В январе 2000 года я ввел в действие закон о государственной пограничной службе, на основании которого был создан институт, который эффективно решает проблемы военного наследия, связанные с раздробленностью, проницаемостью и незащищенностью границ, патрулируемых местными полицейскими силами, нередко становящимися соучастниками трансграничных преступлений.
This would implement the lessons learned from United Nations experiences in Kosovo and East Timor, which demonstrated that there is a triangle in which the police, the judiciary and the penal system are inseparable. При этом можно было бы использовать опыт Организации Объединенных Наций в Косово и Восточном Тиморе, который показал, что полицейская, судебная и пенитенциарная системы являются неотделимыми друг от друга.
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству.
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом.