Alec's trying to move up at state, which means doing favors for your bosses and getting to the right meetings, which I could have helped him with. |
Алек пытается продвинуться по карьерной лестнице, что означает, оказывать услуги начальству и ходить на нужные встречи, а я могла ему в этом помочь. |
I would do anything for my friends, which I think is how everyone in the world feels, which finally makes me understand war. |
€ готов сделать что угодно ради моих друзей. как, € думаю, и любой в этом мире. поэтому € наконец понимаю войну. |
You're asking me to sort people into one box or another, like a second-rate Freud, which... which is Freud. |
Вы хотите, чтобы я сортировала людей по коробкам, как второсортный Фрейд, хотя он такой и есть. |
You know, the word "desire" suggests that the object in question brings him any satisfaction at all, which it does not, which it never has. |
Слово "желание" говорит о том, что этот объект приносит ему удовлетворение, но этого не происходит и никогда не происходило. |
I wasn't clear which costumes were for men, and which costumes were for women. |
Я не знал какие костюмы были для мужчин, и какие для женщин. |
Well, Blackbeard thinks the prophecy is about me, which means my mum is from here, which means the natives might know where she is. |
Ну, Черная Борода считает, что пророчество обо мне, значит, моя мама отсюда, и аборигены могут знать, где она. |
It's using all these complicated, heavy bits of equipment, which hopefully will enable us to get into the world of a turtle which is just a few inches long. |
Мы используем всё это навороченное и тяжёлое снаряжение и надеемся, что оно поможет нам проникнуть в мир черепахи, которая всего пару сантиметров длиной. |
It does mean, however, that they can expect to be involved actively in the processes through which difficult decisions are made with regard to rationing and resource allocation and through which quality control is managed. |
Он означает, что они могут рассчитывать на активное участие в процессах, с помощью которых принимаются трудные решения о распределении и выделении ресурсов и осуществляется контроль качества. |
It is important that adequate recognition be given to the role and views of Governments which are democratically elected and which take their treaty commitments and reporting obligations seriously. |
Важно должным образом учитывать роль и мнения избранных демократическим путем правительств, которые серьезно относятся к выполнению своих договорных обязательств и обязательств в области отчетности. |
La Francophonie also participated in the follow-up meeting which was convened by the United Nations in Geneva on 5 May 1999, at which the Prime Minister of Guinea-Bissau and the Secretary-General of ECOWAS were present. |
МОФС также участвовала в совещании, организованном Организацией Объединенных Наций в Женеве 5 мая 1999 года, на котором присутствовали премьер-министр Гвинеи-Бисау и генеральный секретарь ЭКОВАС. |
Because new scientific research has been able to show, objectively, repeatedly, which treatments actually get rid of symptoms and which do not. |
Потому что новые научные исследования показали, объективно и неоднократно, какое лечение на самом деле помогает избавиться от симптомов, а какое нет. |
Just a bedroom safe, which I will conveniently leave open, and in which will be $100,000. |
Только сейф в спальне, который я удобно оставлю открытым, и в котором будут лежать сто тысяч долларов. |
I have written a speech, which I will recite in English and which Zooty has translated by himself with his machine into his own universal language. |
Я написал речь, которую прочту на английском и которую Зути самостоятельно перевел с помощью своей машины на свой универсальный язык. |
It would appear that the "push factors" which keep the refugees away continue to prevail, among them insecurity, unrest, mines and the problems which the international community faces in rendering assistance. |
Представляется, что по-прежнему преобладают "факторы отталкивания", не позволяющие беженцам вернуться назад, такие, как отсутствие безопасности, беспорядки, наличие мин и проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество при оказании помощи. |
The challenge of pursuing development efforts in such situations is a reality with which the United Nations is increasingly faced and which will have to be taken into account in an Agenda for Development. |
Задача продолжения усилий по развитию в таких ситуациях является реальностью, с которой Организация Объединенных Наций сталкивается все чаще и которую будет необходимо учитывать в рамках повестки дня для развития. |
It is foreseen that the function would provide identification of those publications in the initial planning stage which are geared towards target audiences and market demands, which is considered a valuable input in the enhancement of product saleability and marketability. |
Предполагается, что в рамках осуществления этих функций на начальном этапе планирования будут выявляться такие издания, которые предназначены для конкретной аудитории и подготовлены с учетом рыночного спроса, что рассматривается как полезное начинание в деле повышения товарности продукции и возможностей ее сбыта. |
The Commission, which reports to the Economic and Social Council, provides overall direction to the work of its secretariat, which would have primary responsibility for the implementation of activities programmed under the present section. |
17.10 Комиссия, будучи подотчетной Экономическому и Социальному Совету, обеспечивает общее руководство работой своего секретариата, который несет основную ответственность за осуществление мероприятий, включенных в программу настоящего раздела. |
The current proposals, therefore, represent the continuing phase of a "catch-up" programme which is expected to continue through the medium-term plan period and which these organizational units have the capacity to implement within the existing establishment. |
Поэтому текущие предложения представляют собой продолжение программы "наверстывания", которая, как ожидается, будет осуществляться на протяжении периода действия среднесрочного плана и для реализации которой организационные подразделения располагают возможностями в рамках существующих структур. |
In previous bienniums, non-recurrent provisions were made for various missions and activities which are now complete or for which no provision is being sought at this time. |
4.4 В предыдущих двухгодичных периодах выделялись одноразовые ассигнования на проведение различных миссий и мероприятий, которые уже завершены или для которых не предусматривается ассигнований в настоящее время. |
Like Estonia, your country remembers that independence is the decisive factor which permits small countries to share with great Powers equal responsibility for creating a better world, towards which all of us, seated here in this Hall, are striving. |
Как и Эстония, Ваша страна помнит о том, что независимость является решающим фактором, благодаря которому малые страны могут разделить с крупными державами равную ответственность за создание лучшего мира, к чему стремятся все присутствующие в этом зале. |
A more systematic analysis of humanitarian problems has been applied which provides for a comprehensive examination of economic, environmental, social, political and other relevant factors which may precipitate a humanitarian crisis or affect its development. |
На более систематичной основе проводился анализ гуманитарных проблем, который обеспечивает всеобъемлющее изучение экономических, экологических, социальных, политических и других соответствующих факторов, которые могут явиться причиной гуманитарного кризиса или повлиять на его развитие. |
A further mission to Phnom Penh was undertaken in July 1993, during which a well structured technical cooperation project was developed - focused on criminal justice reform and upgrading the skills of criminal justice personnel - which was forwarded to potential donors for funding. |
В июле 1993 года была предпринята еще одна миссия в Пномпень, в ходе которой был разработан хорошо сбалансированный проект технического сотрудничества, в котором основное внимание уделяется вопросам судебной реформы и повышению уровня подготовки сотрудников судебных органов и который был препровожден потенциальным донором с просьбой обеспечить финансирование. |
The Special Representative was informed of a new sub-decree which has not yet been promulgated, by which military personnel are to be mandated in certain circumstances to offer support and assistance to the civil courts. |
Специальный представитель был проинформирован о подзаконном акте, который еще не промульгирован в соответствии с которым военнослужащие имеют право при определенных дополнительных обстоятельствах предлагать помощь и содействие гражданским судам. |
The representative highlighted the most important provisions of the Constitution, which had entered into force in 1991 and in which the principle of gender equality was enshrined. |
Представитель кратко остановилась на наиболее важных положениях конституции, вступивших в силу в 1991 году и закрепляющих принцип равноправия мужчин и женщин. |
The European Union expresses its deep concern over the large-scale fighting in Afghanistan, which causes mass suffering among the civilian population and a new mass exodus of refugees and which disrupts efforts to establish a political process that would lead to a broad-based peace. |
Европейский союз выражает свою глубокую озабоченность крупномасштабной вооруженной борьбой в Афганистане, которая влечет за собой массовые страдания гражданского населения и порождает новую массовою волну беженцев и которая подрывает усилия по налаживанию политического процесса, призванного привести к примирению всех сторон. |