Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
She would like to know which aspects of the Act had been changed, which had been strengthened and which had filled previous lacunae. Она хотела бы знать, какие аспекты закона были изменены, какие усилены и какие из них способствовали устранению ранее существовавших пробелов.
The leaders commend the wisdom, diligence and skill with which His Excellency directed the working sessions and which had a far-reaching impact in ensuring the success of the summit's work and the achievement of the important results in which its meetings have culminated. Лидеры отмечают мудрость, усердие и умение Его Превосходительства в руководстве работой сессии, что в значительной степени содействовало успешному проведению Совещания на высшем уровне и достижению важных результатов, которыми увенчалась его работа.
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules and procedures, including coercive measures of various kinds, which govern the relationships between States and determine which kinds of behaviour are legitimate and which are to be considered dysfunctional. Такой международный режим можно квалифицировать как набор принципов, норм, правил и процедур, включая меры принуждения различного характера, которые регулируют взаимоотношения государств и позволяют определить, какое поведение является легитимным, а какое - неправомерным.
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях.
A further guarantee of these principles is to be found in section 2 of Article 19, which ensures "equality before the law" and in section 16, which prohibits "any discrimination which is not based on personal skills or capacity". Кроме того, эти принципы гарантируются в пункте 2 статьи 19, закрепляющем "равенство перед законом", и в пункте 16 той же статьи, запрещающем "какую бы то ни было дискриминацию, которая не основывается на способностях или профессиональной пригодности личности".
Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims' needs are addressed. Эта деятельность носит гуманитарный характер и направлена на развитие: воссоздание условий, в которых люди могут жить безопасно; в которых экономическому и социальному благосостоянию не мешают препятствия, создаваемые минной опасностью; и в которых удовлетворяются потребности жертв.
If there is one area in which we must translate into reality the values of solidarity upon which the United Nations was founded and the interdependence which marks international relations, it is that of combating poverty, ignorance and epidemics. Если и существует какая-либо сфера, где мы обязаны претворить в жизнь ценности солидарности, на которых строилась Организация Объединенных Наций, и взаимозависимости, которой определяются международные отношения, то это сфера борьбы с нищетой, неграмотностью и эпидемиями.
We have built a body of commitments, norms and principles, which bind us together, which we share with the international community, and which guide us in our actions. Мы создали организацию, в основе которой - приверженность, нормы и принципы, которая сплачивает нас и объединяет с международным сообществом и которая направляет нас в нашей деятельности.
Moreover there was no logical link between the first two paragraphs, which dealt successively with the definition of the injured State and conditions in which "a State has a legal interest in the performance of an international obligation to which it is a party". Кроме того, отсутствует какая-либо логическая связь между первыми двумя пунктами, в которых последовательно рассматриваются определение пострадавшего государства и условия, в которых "государство имеет правовой интерес в исполнении международного обязательства, стороной которого оно является".
The optional referendum procedure is applicable to international treaties which are not subject to denunciation and are concluded sine die, which provide for membership of an international organization or which entail multilateral unification of law). Помимо законов, на факультативный референдум могут быть также вынесены не подлежащие денонсации международные договоры, заключенные на неограниченный срок, и договоры, предусматривающие вступление в международную организацию или влекущие за собой многостороннюю унификацию права статьи 141 Конституции).
Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения.
These are complex issues, on which there is much debate and little agreement and which need to be addressed objectively and without bias, a task on which the Special Rapporteur intends to report to the Commission in the future. Все это сложные вопросы, в отношении которых ведется много споров и достигнуто мало согласия и которые должны быть рассмотрены объективно и беспристрастно, и в отношении этой проблемы Специальный докладчик намеревается представить доклад Комиссии в будущем.
These might include a reporting format which distinguishes between transfers to facilities which themselves are required to report and transfers to facilities which fall outside the reporting regime. Они могли бы включать подготовку формата представления отчетности, в рамках которого проводилось бы различие между переносом загрязнителей на объекты, обязанные представлять отчетность, и переносом загрязнителей на объекты, которые не охватываются режимом представления отчетности.
It strives to create an international community in which force is an unacceptable method of resolving disputes between States, in which threats and risks are jointly identified and addressed, and in which various forms of political and economic cooperation are developed. Она стремится создать такое международное сообщество, в котором сила представляет собой неприемлемый метод решения споров между государствами, в котором совместно выявляются и устраняются угрозы и риски и в котором развиваются различные формы политического и экономического сотрудничества.
Because of the importance which the United Nations attached to the economy and to science and technology, it was the ideal forum in which to find solutions to the gulf which separated peoples in all areas. Организация Объединенных Наций, большое внимание в работе которой уделяется экономическим вопросам и вопросам науки и техники, является наиболее подходящим форумом для поиска путей преодоления пропасти, которая разделяет людей во всех сферах жизни.
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми.
Accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that data which are inaccurate or incomplete, with regard to the purposes for which they were collected or for which they are further processed, are erased or rectified. Данные должны быть точными и, в случае необходимости, обновляться; необходимо предпринимать все разумные меры для удаления или исправления неточных или неполных с точки зрения целей, в которых они собирались или подвергались дальнейшей обработке, данных.
Provided it is clear which sources are updating which variables and the manner by which the sources capture information, it is possible to obtain information about the timeliness of the variables. Если известны источники, вносящие изменения, показатели, подвергающиеся изменениям, и метод, с помощью которого источники собирают информацию, можно получить представление о своевременности показателей.
The United Kingdom fully supports a new effort to ensure a meaningful dialogue between the Secretariat, which plans and manages peacekeeping operations; the Security Council, which agrees to political objectives; and the troop- and police-contributors, which provide the personnel. Соединенное Королевство полностью поддерживает новую инициативу по установлению значимого диалога между Секретариатом, который отвечает за планирование и управление миротворческими операциями; Советом Безопасности, который утверждает политические цели; и странами, предоставляющими персонал для военных и полицейских контингентов.
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить.
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности.
He said that, in addition to the development of transport infrastructure, which was an important prerequisite of efficient transit transport systems and which needed to be supported, it was equally important to address non-physical factors, which substantially inflate the transport costs. По его мнению, помимо развития транспортной инфраструктуры, которое является одной из важных предпосылок создания эффективных систем транзитных перевозок и которому необходимо всячески способствовать, не менее значительное внимание следует уделять нефизическим факторам, которые существенно увеличивают транспортные издержки.
All in all, reservations about military courts and special courts, which I fully share with many Committee members, do not entitle the Committee to derogate from the legal rigour on which its reputation is built and which consolidates its credibility. В целом опасения по поводу военных трибуналов и чрезвычайных судов, которые я полностью разделяю, как и многие члены Комитета, не дают ему права отходить от принципа юридической строгости, который создал ему репутацию и укрепил к нему доверие.
A reservation to a treaty provision which reflects a customary norm does not affect the binding nature of that customary norm which shall continue to apply as such between the reserving State or international organization and other States or international organizations which are bound by that norm. Оговорка к положению договора, которое отражает обычную норму, не затрагивает обязательный характер этой обычной нормы, которая продолжает применяться как таковая в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, которые связаны этой нормой.
Ms. CHANET said she regretted the way in which the paragraph was worded since the Committee did not clearly define the practices which it denounced and on which it expected States to report. Г-жа ШАНЕ сожалеет о том, каким образом составлен пункт, поскольку Комитет четко не определяет практику, против которой он выступает, и по которой он ожидает сведений от государств.