| This is particularly important when targeting developed-country SMEs which have never made a foreign investment and which are looking for the most stable place to invest. | Это имеет особенно важное значение в условиях по привлечению МСП развитых стран, которые никогда не осуществляли инвестиций в других странах и которые ищут для вложения средств места с наиболее стабильными условиями. |
| Under the Constitution, both public and private universities must be established by law, which shall determine the occupations for which university degrees are required. | По Конституции как частные, так и государственные университеты создаются в соответствии с законодательством, в котором определяются те профессии, которые требуют университетского образования. |
| Economic growth represents that form of human activity which produces wealth - goods and services - to which society attaches a quantifiable market value. | Будучи производителем богатств - товаров и услуг, - которым общество присваивает определенную рыночную и учетную стоимость, экономический рост является формой человеческой деятельности. |
| The Holy See appreciates the manner in which delegations have listened to and taken into consideration views which they may not always have agreed with. | Святейший Престол с признательностью отмечает то, как делегации выслушивали и принимали к сведению мнения, с которыми они не всегда были согласны. |
| In fact, the International Conference which opens today is the product of a long and wide-ranging analysis which the United Nations has been engaged in continuously since its establishment. | Следует отметить, что открывающаяся сегодня Международная конференция является результатом длительной и многогранной аналитической работы, которую Организация Объединенных Наций постоянно проводила с момента своего создания. |
| The mission will subsequently submit to me a report which will include recommendations for action which could usefully be taken by the Government of Nigeria and others. | Миссия затем представит мне доклад, включающий рекомендации в отношении полезных мер, которые могут быть приняты правительством Нигерии и другими сторонами. |
| The Special Rapporteur may occasionally issue "country profiles" which would both reveal problem areas and identify governmental efforts which required support and encouragement. | Специальный докладчик, возможно, будет время от времени готовить "справки по странам", которые будут вскрывать проблемные области и сообщать об усилиях правительств, нуждающихся в поддержке и поощрении. |
| Effective, and in particular financial, support should be provided for organizations which combat racism and racial discrimination and which work for and contribute to peaceful coexistence between the different communities. | Необходимо оказывать эффективную поддержку, в том числе финансовую, организациям, которые ведут борьбу против расизма и расовой дискриминации и содействуют мирному сосуществованию различных общин. |
| All training activities are conducted in the field, which does not require specific campus facilities but which requires collaboration and joint preparation with national institutions. | Вся учебная деятельность осуществляется на местах, что позволяет обходиться без специальных учебных помещений, однако требует сотрудничества с национальными учреждениями и совместной подготовки проводимых мероприятий. |
| Eco-labelling criteria which are objective, understandable and realistic are more likely to provide incentives to developing country producers to design and produce products which comply with these criteria. | Критерии экомаркировки, являющиеся объективными, понятными и реалистичными, с большей вероятностью могут послужить для производителей развивающихся стран стимулами к созданию и производству товаров, отвечающих таким критериям. |
| Valuation can help set priorities among those types of impacts which should be addressed and identify which are the most cost-effective measures; | Оценка может способствовать установлению приоритетов между теми видами последствий, с которыми приходится сталкиваться, и определить, какие меры будут наиболее экономичными; |
| Some countries identify a number of areas in which Governments can act and for which international cooperation and assistance are essential. | Некоторые страны выделяют различные сектора, в рамках которых могут действовать правительства и в отношении которых необходимо осуществлять сотрудничество и взаимопомощь на международном уровне. |
| A distinction can be made between standards which prohibit the transfer of populations and those which are permissive or regulatory in character. | Можно провести различие между стандартами, которые запрещают перемещение населения, и стандартами, являющимися по своему характеру разрешительными или нормативными. |
| The study should examine ways in which the international and regional financial institutions can avoid prescribing economic policies which result in growing income disparities within States. | В исследовании необходимо изучить также вопрос о том, каким образом международным и региональным финансовым учреждениям можно было бы воздерживаться от навязывания такой экономической политики, которая могла бы приводить к большим диспропорциям в доходах в государствах. |
| Non-hazardous work means any work or activity in which the employee is not exposed to any risk which constitutes an imminent danger to his safety and health. | Работа с неопасными условиями труда означает любую работу или деятельность, при которой работник не подвергается никакой опасности, представляющей реальную угрозу для его безопасности и здоровья. |
| The third phase would comprise a review of activities and services which were being undertaken but which were deemed to provide minimal or no value. | На третьем этапе будет проведен анализ осуществляемой деятельности и предоставляемых услуг, значение которых считается минимальным или которые считаются вообще бесполезными. |
| Each of these options as explained above has different legal implications and results which should be carefully considered by the political decision makers when deciding which option to choose. | Как разъяснялось выше, каждый из этих вариантов сопряжен с различными юридическими последствиями и результатами, которые должны быть тщательно рассмотрены теми, кто будет принимать политическое решение, при выборе того или иного варианта. |
| The benefits of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was so painstakingly elaborated and which my delegation strongly supported, are obvious. | Выгоды Договора о нераспространении ядерного оружия, над выработкой которого столь упорно трудились и который моя делегация решительно поддержала, очевидны. |
| The vision which inspired the Charter of Paris for a New Europe remains valid today, notwithstanding the regional conflicts which threaten stability within the CSCE area. | То видение будущего, которое вдохновило Парижскую хартию для новой Европы, остается в силе и сегодня, даже несмотря на те региональные конфликты, которые угрожают стабильности в охватываемом СБСЕ регионе. |
| Finally, the Secretary-General emphasizes the importance of international cooperation, which must be adapted to the national situation, and which requires special attention to the productive sector. | Наконец, Генеральный секретарь подчеркивает важность международного сотрудничества, которое должно быть приведено в соответствие с национальной ситуацией и от которого требуется особое внимание к производственному сектору. |
| The summary below sets out those respects in which suffrage has been expanded and those in which some limitations still remain. | Ниже приводится краткая информация о том, где избирательное право было расширено и где по-прежнему сохраняются некоторые ограничения. |
| A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. | Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны. |
| The other important and urgent subject which needs our continued attention is the expansion of the membership of the Conference, which is long overdue. | Другим важным и неотложным вопросом, требующим нашего постоянного внимания, является расширение членского состава Конференции, которое уже давно назрело. |
| Nonetheless, my delegation would like to underscore some of the views which it regards as fundamental and which should not be undermined. | Тем не менее, моя делегация хотела бы подчеркнуть некоторые моменты, которые она считает основными и которые не должны быть подорваны. |
| It will provide a working document through which policy makers and developers can better understand the fragile ecosystems which combine to create Anguilla's unique natural environment. | Он станет рабочим документом, посредством которого руководящие работники и практики смогут лучше понять уязвимые экосистемы, совокупность которых формирует уникальную природную среду Ангильи. |