Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
He said that the Declaration, which was adopted in 1948 in the aftermath of the Second World War, established common values and rights which applied to all peoples and nations. Он заявил, что Декларация, которая была принята в 1948 году после окончания второй мировой войны, провозглашает общие ценности и права, которые применимы ко всем народам и государствам.
The deal, which took more than a year of intense negotiation, was expected to free up vital resources which Mozambique needs for education, health and clean water. Эта договоренность, достижению которой предшествовало более года активных переговоров, должна была высвободить жизненно необходимые ресурсы, которые нужны Мозамбику для целей образования, здравоохранения и снабжения чистой водой.
The extent to which such concepts apply to and have an impact upon women's lives is mediated by class, caste, race, ethnicity, access to resources and other ways in which women are marginalized. Степень применения таких концепций к женщине и их воздействия на ее жизнь обусловливается классовыми, кастовыми, расовыми, этническими взглядами, а также доступом к ресурсам и другими факторами, способствующими маргинализации женщин.
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП.
It should be noted, however, that at the Ministerial Meeting in Marrakech in April 1994 which concluded the Uruguay Round and established the WTO, competition policy was explicitly mentioned as an area for which a rules framework could be drawn up. Вместе с тем следует отметить, что в апреле 1994 года на состоявшемся в Марракеше совещании на уровне министров, где были подписаны соглашения Уругвайского раунда и учреждена ВТО, конкурентная политика была четко обозначена в качестве той области, где могут быть разработаны основные правила.
It has attempted to obtain transport data on road vehicle fleets which have an environmental relevance, and which fit easily into the existing structure of the Common Questionnaire for Transport Statistics. С помощью этого обзора была сделана попытка получить данные о размерах парка автотранспортных средств, которые характеризуются экологической значимостью и хорошо вписываются в нынешнюю структуру общего вопросника по статистике транспорта.
It adopts a flexible approach, allowing any method which is as "reliable" as is "appropriate" for the purpose for which the particular data message is generated or communicated in the light of all relevant circumstances. В нем предусматривается гибкий подход, допускающий использование любого способа, который является как "надежным", так и "соответствующим" цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех соответствующих обстоятельств.
Firstly, the report refers to events which took place in the United Kingdom more than 14 years ago and to a previous criminal record which had been expunged and was therefore not admissible in court. Прежде всего, отчет относится к событиям, которые происходили в Соединенном Королевстве более 14 лет назад, и к ранее имевшему место уголовному делу, которое было закрыто и потому не могло использоваться в качестве аргумента в суде.
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия.
A subsequent Order of 2 July 1990 of the Minister of Internal Affairs gave a list of positions which would be considered to belong to the Security Police, among which the author's position was found. Последующий приказ министра внутренних дел от 2 июля 1990 года ввел перечень должностей, которые считались принадлежащими к полиции безопасности, среди которых оказалась и должность автора.
Pursuant to rule 86 of the rules of procedure, the State party was requested to refrain from adopting measures which would cause irreparable harm to the environment which the authors claim is vital to their culture and livelihood. В соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитет обращался к государству-участнику с просьбой воздержаться от принятия мер, которые могли бы причинить невосполнимый ущерб окружающей среде, имеющей, по утверждению авторов, жизненно важное значение для их культуры и жизненного уклада.
He criticizes the State party's observations which use this argument against the authors, rather than taking it as a serious indicator of developments which endanger the Sami culture and the Sami way of life. Он критикует замечания государства-участника, в которых этот аргумент используется против авторов вместо того, чтобы служить серьезным показателем изменений, которые угрожают культуре саами и их образу жизни.
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны.
The Swedish authorities have not considered credible the information which the author has provided about his political activities and about the torture and ill-treatment which he claims to have undergone. Шведские органы не сочли достоверной информацию, которую представил автор сообщения в отношении своей политической деятельности, а также в отношении пыток и жестокого обращения, которым, по его утверждению, он подвергался.
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность.
By the afternoon of 26 May, over 400 United Nations personnel were either hostage, or were at locations in Serb-held territory from which they could not move and to which access was denied. Ко второй половине дня 26 мая свыше 400 сотрудников Организации Объединенных Наций либо были взяты в заложники, либо находились в различных местах в пределах контролируемой сербами территории, откуда они не могли выехать и куда не было доступа.
She requests that the samples taken by the team of experts undergo an analysis which will make it possible to identify the laboratories, companies and countries of origin of the products which entered Paraguay illegally, so that they can be sent back. Она рекомендует осуществить анализ отобранных этой группой проб с целью определения лабораторий, предприятий и стран происхождения продуктов, незаконно ввезенных в Парагвай, для обеспечения их реэкспорта.
Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам.
The report of the Panel of Governmental Experts rightly expresses the view that foreign interference in internal conflicts by States which pursue strategic or regional interests is a factor which further complicates the control of small arms and light weapons. В докладе Группы правительственных экспертов справедливо высказывается мнение о том, что иностранное вмешательство во внутренние конфликты со стороны государств, преследующих стратегические или региональные интересы, представляет собой фактор, еще больше усугубляющий проблему контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The Special Rapporteur regrets that he has received information according to which the belligerent parties, in particular the Government, have perpetrated abuses which also constitute breaches of their respective ceasefire commitments, thereby jeopardizing humanitarian assistance and increasing the suffering of the civilian population. Специальный докладчик сожалеет о том, что, согласно полученной им информации, воюющие стороны, в частности правительство, совершают нарушения, которые являются также нарушениями их соответствующих обязательств по прекращению огня, в результате чего ставится под угрозу оказание гуманитарной помощи и усиливаются страдания гражданского населения.
The code of conduct, which is an integral part of the Staff Regulations and Rules, comprises four parts which: Кодекс поведения, который является неотъемлемой частью Положений и Правил о персонале, состоит из четырех частей, которые:
A differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures and which takes account of the complexity of the problem is therefore called for. Поэтому в данном случае необходимо применять дифференцированный подход, который включал бы как превентивные, так и оперативные меры, и который учитывал бы сложность этой проблемы.
The Commission understands that this, if it were ever undertaken, would be an extremely expensive, difficult and risky operation, which would require several years of effort, and for which there seems to be very little political will. Комиссия осознает, что эти меры, если их когда-либо удастся реализовать, будут представлять собой исключительно дорогостоящую, сложную и рискованную операцию, которая потребует нескольких лет усилий и для проведения которой, по всей видимости, практически отсутствует какая-либо политическая воля.
IPTF has cooperated closely with SFOR and the Office of the High Representative in calling for the inter-state border commission to meet and for an interim solution which would enable Federation police to patrol the area to which Serb refugees and displaced persons have begun to return. СМПС осуществляет тесное сотрудничество с СПС и Управлением Высокого представителя в организации заседаний комиссии по межгосударственной границе и в поиске временных решений, которые помогли бы полиции Федерации осуществлять патрулирование этого района, в который начали возвращаться сербские беженцы и перемещенные лица.
These new activities, in addition to those of maintaining and supporting the Mission, which is deployed over the vast territory of Angola and is operating in an extremely difficult environment, have considerably strained the material and human resources of MONUA, which need to be strengthened. Для осуществления этих новых мероприятий - в дополнение к материально-техническому обеспечению Миссии, которая развернута на огромной территории Анголы и действует в чрезвычайно сложных условиях, - МНООНА потребовалось выделить значительные материальные и людские ресурсы, которые необходимо увеличить.