Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Their decision, which will be final and binding and which the parties have committed themselves to implement without delay, will have to be made before 14 December. Их решение, которое будет окончательным и обязательным и которое стороны обязались незамедлительно выполнить, должно быть вынесено до 14 декабря.
This situation may improve following a World Bank-sponsored donors' conference which was held in Sarajevo on 16 and 17 March and at which funding for mine clearance was also discussed. Эта ситуация может улучшиться после проведения организованной Всемирным банком конференции доноров, которая состоялась в Сараево 16 и 17 марта и на которой обсуждался также вопрос о выделении средств на разминирование.
The report of a preparatory technical commission, which had been made public on 30 December 1995 and which examined the modalities for convening the debate, was distributed amongst members of the Government. Среди членов правительства был распространен доклад подготовительной технической комиссии, который был опубликован 30 декабря 1995 года и в котором рассматривались условия для проведения таких прений.
Over the past month there have been restrictions of movement which have increased tension on some parts of the IEBL and which have resulted in orchestrated demonstrations and IEBL crossings. За прошедший месяц отмечались ограничения передвижения, которые привели к росту напряженности на некоторых участках ЛРМО и которые привели к организованным демонстрациям и случаям пересечения ЛРМО.
Those features included the purpose of organized crime, which was to acquire profits; member loyalty, based on ethnicity and family considerations; and methods of operation, which included corruption of government officials. К ним относятся цель организованной преступности, заключающаяся в получении прибыли; лояльность членов группировки, основанная на этнических или семейных соображениях; и методы деятельности, включающие подкуп правительственных чиновников.
For example, Bolivia initiated a process which incorporates the recommendations of the Panel in a long-term plan of action which is now being developed and discussed with stakeholders throughout the country. Например, Боливия начала процесс включения рекомендаций Группы экспертов в долгосрочный план действий, который разрабатывается в настоящее время и обсуждается с заинтересованными сторонами в стране.
It contains a series of pilot project proposals, which, together with the recommendations, may be of interest to other development agencies which have or are interested in supporting activities focused on develoiping Internet infrastructure and applications in developing countries. Он предусматривает ряд предложений по экспериментальным проектам, которые, вместе с рекомендациями, могут представлять интерес для других учреждений в области развития, которые поддерживают или заинтересованы в поддержке мероприятий, нацеленных на развитие инфраструктуры и приложений Интернета в развивающихся странах.
However, this conclusion should be qualified by recognition of the great social and cultural heterogeneity among the poor in different parts of the world, which is highly relevant to the way in which fertility reacts to improving living conditions. Однако следует оговориться, что этот вывод возможен в случае признания высокой социально-культурной однородности бедных слоев населения в различных районах мира, что имеет большое значение для зависимости между фертильностью и улучшением условий жизни.
Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. Ключевым элементом принципа 15 является элемент предвидения, в соответствии с которым необходимо, чтобы эффективные экологические меры являлись частью действий, осуществляемых с учетом долгосрочной перспективы и позволяющих предвидеть изменения на основе использования научных знаний.
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией.
These methods are not only contrary to all concepts, rules and usages which govern civilized relations between States, but are also evidence of behaviour which cannot be said to be anything but irresponsible. Эти методы не только противоречат всем концепциям, нормам и обычаям, регламентирующим цивилизованные отношения между государствами, но и свидетельствуют о поведении, которое, мягко говоря, можно назвать безответственным.
The European Union is convinced that a democratic system in which all political factions participate and a fully accountable civilian government which respects human rights, remain the best guarantee of stability and prosperity for the people of Sierra Leone. Европейский союз убежден в том, что демократическая система, в которой участвуют все политические группировки, и полностью подотчетное гражданское правительство, которое уважает права человека, остаются наилучшей гарантией стабильности и процветания народа Сьерра-Леоне.
We were dismayed by the situation that arose in the aftermath of this event, particularly since it involves countries with which Indonesia enjoys cordial and fraternal relations and which are members of the Non-Aligned Movement. Мы были встревожены той ситуацией, которая сложилась в результате этого покушения, в особенности в связи с тем, что в нее оказались вовлеченными страны, с которыми Индонезию связывают сердечные и братские отношения и которые являются членами Движения неприсоединения.
The expert from Germany said that he would prepare a list of solid and viscous substances which may be carried in tanks and for which the requirements of paragraph 12.7.2 should apply. Эксперт из Германии заявил, что он подготовит перечень твердых и вязких веществ, которые могут перевозиться в цистернах и к которым применяются требования пункта 12.7.2.
The intergovernmental machinery is being structured in accordance with UNCTAD's future work programme, which is focused on a few priority trade and development issues of central importance on which it can make a substantial impact. Структура межправительственного механизма строится в соответствии с будущей программой работы ЮНКТАД, которая сфокусирована на нескольких приоритетных и ключевых проблемах торговли и развития, где организация может добиться существенной отдачи.
Firstly, if human development is to be sustained in the long term, societies cannot afford to pursue economic growth in a manner which destroys the natural resource base on which present and future economic activity depends. Во-первых, чтобы развитие человека было действительно устойчивым в долгосрочном плане, общества не должны позволять себе добиваться экономического роста ценой уничтожения базы природных ресурсов, от которой зависит нынешняя и будущая экономическая деятельность.
Normative work undertaken in the area includes GEF work on incremental cost, which entails, inter alia, forest resource valuation, in which UNDP, UNEP and the World Bank are involved. Осуществляемая в этой области нормативная деятельность включает проводимое ГЭФ изучение дополнительных издержек, связанных, в частности, с таксацией лесных ресурсов, в которой участвуют ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк.
In this context of crisis, which also involves distrustful, precarious relations with other States, a vacuum is created which is precisely what leads to the establishment of private companies selling security services. В условиях такого кризиса, сопровождающегося также ухудшением и обострением отношений между государствами, образуется вакуум власти, что способствует возникновению частных предприятий, торгующих услугами по обеспечению безопасности.
This will assist in bridging the gap between disarmament and longer-term reintegration programmes - which constitute the third stage and which are currently being planned by donors, but are not likely to be operational for some months. Это поможет им сократить разрыв между этапом разоружения и более долгосрочными программами реинтеграции, которые составляют третий этап и в настоящее время планируются донорами, однако, по-видимому, не будут осуществляться еще в течение нескольких месяцев.
These capacities and capabilities, which determine the way in which tangible and intangible resources are converted into intermediate and finished goods and services, are generally agreed to be the key determinants of economic progress for countries today. По общему мнению, такой потенциал, определяющий способы преобразования материальных и нематериальных ресурсов в промежуточную и готовую продукцию и услуги, является ключевым, определяющим фактором экономического прогресса стран в современных условиях.
This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом.
A paper has been prepared which underlines the necessity to base any early warning indicator system on an in-depth analysis of the mix of the economic, political, cultural and social events which can trigger tension or conflicts. Был подготовлен документ, в котором отражена необходимость обеспечения того, чтобы любая система раннего предупреждения была основана на углубленном анализе комплекса экономических, политических, культурных и социальных событий, способных вызвать напряженность или конфликты.
Special attention is paid to how Pacific islanders might develop unique solutions which will allow them to adopt and apply international human rights laws while also retaining those customary laws and practices which give them identity as a people. Особое внимание уделяется разработке таких уникальных решений в Тихоокеанском регионе, которые позволяли бы населению принимать и применять международные документы в области прав человека, соблюдая при этом национальное законодательство и обычаи, определяющие самобытность народа.
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше.
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты.