The resident coordinator system operates on the basis of a number of strengthened mechanisms which were reviewed by the 1998 triennial comprehensive policy review and on which the present report provides further information in subsequent chapters. |
Система координаторов-резидентов в своей деятельности опирается на несколько укрепленных механизмов, которые были рассмотрены в трехгодичном всеобъемлющей обзоре политики 1998 года и в отношении которых в последующих разделах настоящего доклада приводится дополнительная информация. |
UNDP has, for example, decided to dispense with the advisory note (which becomes optional for the country office) and programme outlines, which will be replaced by UNDAF. |
ПРООН, например, приняла решение распространить информационную записку (которая является факультативной для странового отделения) и краткие описания программ, которые будут заменены РПООНПР. |
WFP continued to play a strong role in CAP, which is not just a document: it is an important coordination process that incorporates a range of actors and activities, to which WFP dedicates a great deal of effort. |
МПП продолжала играть активную роль в рамках ППСД, который не сводится лишь к подготовке документа, но и имеет важное значение как процесс координации, охватывающий целый ряд структур и мероприятий, на долю которого приходится значительная часть усилий МПП. |
Following the mid-term review of the MTSP, UNICEF has taken a more flexible approach which gives greater emphasis to individual sectoral and cross-sectoral policies which help to create a supportive environment for young children. |
После проведения среднесрочного обзора ССП ЮНИСЕФ занял более гибкий подход, в рамках которого больше внимания уделяется отдельным секторальным и межсекторальным стратегиям, которые способствуют созданию благоприятных условий для детей младшего возраста. |
Its governing bodies are the Executive Committee, which meets twice yearly, and the Plenary Assembly, which meets every two years. |
Руководящими органами Международной федерации являются Исполнительный комитет, который собирается два раза в год, и Пленарная ассамблея, которая собирается раз в два года. |
To this end it has established a worldwide network of self-governing, non-profit organizations which share a philosophy and common aims and which are bound to uphold those aims through affiliation agreements. |
С этой целью она создала всемирную сеть самоуправляемых, некоммерческих организаций, которые разделяют ее идеологию и общие цели и которых для достижения этих целей связывают с ним соглашения о присоединении. |
The European Union regards these developments as a useful and practical mechanism by which to give effect to the Secretary-General's programme of reform, which recognized the need to integrate human rights into the broad range of the Organization's activities. |
Европейский союз рассматривает эти события как полезный и практический механизм, с помощью которого можно выполнить программу реформ Генерального секретаря, в которой была признана необходимость интегрирования прав человека в широкий круг деятельности Организации. |
The elaboration of proposals for comprehensive debt relief to the heavily indebted poor countries, which has been undertaken by the Bretton Woods institutions, is reflected in a "framework of action" which was presented to the April 1996 meetings of the Interim and Development Committees. |
Усилия, предпринимаемые бреттонвудсскими учреждениями с целью нахождения комплексного решения проблемы задолженности бедных стран с большим объемом долга, нашли свое отражение в "плане действий", который был представлен на совещаниях Временного комитета и Комитета развития в апреле 1996 года. |
Special attention is to be paid to the problem of mines closing (i.e the mines which have exhausted balance reserves and those which have economic maximum indexes of labour). |
Особое внимание следует уделять проблеме закрытия шахт (т.е. шахт, которые исчерпали балансовые резервы, и шахт с максимальным уровнем трудозатрат). |
The consideration of issues which are pertinent to both bodies should take place in a way which is efficient in the use of time during meetings, to avoid confusion and to reduce the overall workload. |
З. Рассмотрение вопросов, входящих в круг ведения обоих этих органов, должно проводиться таким образом, который позволяет эффективно использовать время в ходе заседаний в целях обеспечения упорядоченности и сокращения общей рабочей нагрузки. |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |
In addition, the Sub-Commission is to debate country situations which that are not being considered by the Commission and which reveal a consistent and widespread pattern of human rights violations.. |
В докладе Подкомиссии ничего не говорится о том, в каких государствах ситуация вызывает озабоченность и подпадает под пункт 2 повестки дня. |
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета. |
As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. |
Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
At the same time, we would emphasize the importance of capacity-building in ways which are relevant to the needs of developing countries and which will facilitate their full participation in the integrated management of the ocean environment. |
В то же время мы должны подчеркнуть важность наращивания потенциала таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран и содействовало их полному участию в комплексном освоении и охране окружающей среды океанов. |
They indicate the documents which were made available for its consideration, and they contain the texts of the various resolutions and decisions on which it took action. |
В них указаны документы, которые были представлены на его рассмотрение, и содержатся тексты различных резолюций и решений, по которым им были приняты решения. |
The entire difficulty here lies in the criteria for defining which organizations and which activities should be exempt from the scope of the convention. |
Поэтому основная трудность в данном случае заключается в установлении критериев, позволяющих определять, на какие организации и какие направления деятельности следует распространить исключение из сферы действия Конвенции. |
Key issues which emerge from the reports and which could appropriately be addressed in the debate about further initiatives are set out below. |
Ниже излагаются основные проблемы, на которые указывается в представленных докладах и которые можно было бы надлежащим образом обсудить при рассмотрении дальнейших инициатив. |
The Government of China has established urban neighbourhood committees and rural village committees, consisting of elected representatives, which function as autonomous, grass-roots organizations through which civil society can exercise democratic rights directly. |
Правительство Китая создало городские районные комитеты и сельские деревенские комитеты в составе выборных представителей, функционирующие в качестве самостоятельных организаций на низовом уровне, через которые гражданское общество может непосредственно осуществлять демократические права. |
A central question which arises for consideration of the Working Group is whether and to which extent the draft instrument should follow the same approach as existing international liability regimes. |
Основной вопрос, который предстоит рассмотреть Рабочей группе, заключается в том, следует ли и в какой степени применять в проекте документа такой же подход, который применяется в существующих международных режимах ответственности. |
The skeleton agreements are usually part of a general incomes policy agreement which applies not only to wages and salaries but also to issues which are important for the social and economic welfare of employees. |
Как правило, базовые договоры являются составной частью общего соглашения о политике в области доходов, которое касается не только окладов рабочих и служащих, но и вопросов, имеющих важное значение для социально-экономического благосостояния трудящихся. |
The review and evaluation of the services negotiations - which is to determine the extent to which Article IV is being implemented - will also prove crucial for assuring development gains. |
Проведение обзора и оценки переговоров по услугам, которые должны позволить определить прогресс в реализации положений статьи IV, также будет иметь важнейшее значение для обеспечения выгод для развития. |
In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. |
В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
The enterprise should disclose all relevant information on the process by which shareholders can submit agenda items, and should disclose which shareholder proposals were excluded from the agenda and why. |
Предприятиям следует раскрывать всю важную информацию о процедуре внесения акционерами пунктов в повестку дня, а также сведения о том, какие предложения акционеров были исключены из повестки дня и по какой причине. |
Recent studies on partnerships and networking reveal that the presence of an enabling environment which ensures a stable macroeconomic policy and a credible legal framework and which includes incentives and support mechanisms is of paramount importance to inter-firm cooperation. |
Недавние исследования, посвященные теме укрепления партнерских связей и сетей, показали, что благоприятные условия, заключающиеся в стабильной макроэкономической политике и надежной правовой основе, включающей в себя стимулы и механизмы поддержки, имеют чрезвычайно важное значение для успеха межфирменного сотрудничества. |