Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Along these lines, we also believe that there should be an equal degree of commitment on the part of the consuming countries, which must view this great crusade as a great campaign in which the principle of equal responsibility is unequivocally recognized. Соответственно, мы полагаем также, что существует потребность в проявлении не меньшей приверженности этой борьбе и со стороны стран-потребителей, которые должны рассматривать этот великий поход в качестве крупного мероприятия, в рамках осуществления которого должен безоговорочно соблюдаться принцип равной ответственности.
In addition, we have established two offices of the public prosecutor which specialize in drug-related crimes and which would have competence and jurisdiction throughout the country. Кроме этого мы создали два учреждения общественного прокурора, которые специализируются на преступлениях, связанных с наркотиками, и которые наделены полномочиями и юрисдикцией действовать в масштабах всей страны.
Among the major problems under consideration in the United Nations system, that of disarmament occupies a special place in the sense that it has to do with international peace and security, without which mankind cannot create the living conditions to which it aspires. Среди крупных проблем, рассматриваемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, проблема разоружения занимает особое место в том смысле, что она имеет отношение к международному миру и безопасности, без которых человечество не может создать желаемых им условий для жизни.
This is a process which specifically concerns girls and young women, who need special help in shaping a "self" which is strong and capable of formulating a plan and acting independently. Речь идет о процессе, непосредственно касающемся девочек и девушек, особенно нуждающихся в помощи в период становления ими своего "я", способного помочь им выработать тот или иной план и действовать самостоятельно.
However, there were many areas, especially subjective areas, which must be given sustained attention if women were to exercise their rights effectively and break through the cultural and attitudinal barriers which continued to impede their progress. Однако существуют многие области, которым необходимо уделять постоянное внимание для обеспечения того, чтобы женщины могли эффективно пользоваться своими правами и преодолевать культурные и поведенческие стереотипы, по-прежнему препятствующие их прогрессу.
Moreover, the next periodic report should include information on measures taken to promote local autonomy, and on the extent to which those regions which already enjoyed a substantial degree of autonomy were fulfilling their obligations under the Convention. Кроме того, в следующий периодический доклад следует включить информацию, о мерах, принимаемых для развития местной автономии, и о выполнении своих обязательств в рамках Конвенции теми регионами, которые уже пользуются значительной автономией.
The new system will ensure a much more systematic utilisation of all the new primary statistics which have been developed over the past ten years and which have not been incorporated into current calculations. Новая методика обеспечит намного более систематичное использование всех новых видов базовых данных, которые были разработаны в течение последних десяти лет и не учитывались в текущих расчетах.
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений.
At the regional level, Sri Lanka is a party to the SAARC Convention on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, which was adopted in 1991 and which entered into force on 15 September 1993. На региональном уровне Шри-Ланка является стороной - участницей Конвенции СААРК о наркотических средствах и психотропных веществах, которая была принята в 1991 году и вошла в силу 15 сентября 1993 года.
We must never lose sight of the fact that we are engaged in a battle against organizations which operate on a multinational basis and which have huge financial resources. Мы никогда не должны упускать из виду того факта, что мы ведем борьбу против организаций, действующих на многонациональной основе и обладающих огромными финансовыми ресурсами.
For this a public administration system which provides and maintains a transparent and impartial system of law and which is utterly predictable represents a firm basis for development. Поэтому система государственного управления, которая создает и поддерживает транспарентную и беспристрастную систему правопорядка и которая полностью предсказуема, представляет собой прочную основу развития.
We have adopted the ALIDES Plan of Action, which is a separate document, together with a list of topics of regional interest on which there will be immediate follow-up. Мы утвердили План действий АЛИДЕС, который фигурирует в качестве отдельного документа, а также перечень вопросов, вызывающих интерес в регионе и подлежащих немедленному решению.
Confidence-building remains an over-arching objective of the Operation, to which each of its areas of work contributes, and which in turn is crucial to the return of refugees. Меры по укреплению доверия по-прежнему являются одной из важнейших задач Операции, на решение которой направлены все сферы ее деятельности и которая в свою очередь имеет важнейшее значение для возвращения беженцев.
The first World Conference on Women, which took place in Mexico City and which marked International Women's Year, gave clear indications to Governments on this matter. Первая Всемирная конференция по положению женщин, проходившая в Мехико и ставшая важным событием Международного года женщины, дала правительствам четкие ориентиры в этом вопросе.
Our experience shows that there are many well-qualified civilian experts who are willing to be deployed on short notice to areas in which conditions are extremely challenging and for which, in the past, the international community has deemed military missions to be the only feasible option. Наш опыт показывает, что многие квалифицированные гражданские специалисты готовы согласиться на краткосрочные командировки в районы, которые характеризуются чрезвычайно сложными условиями и в которых в прошлом, по мнению международного сообщества, единственным адекватным вариантом действий было развертывание военных миссий.
With a changing focus which places greater emphasis on good government and stability, the potential exists for those countries which are reforming their political and social systems to achieve sustained growth with widespread benefits. Изменение ориентиров и акцент на благом управлении и стабильности позволит странам, которые осуществляют реформу своих политических и социальных систем, обеспечить устойчивый рост и повышение благосостояния для всех.
Several vital reforms, which are particularly necessary for long-term security and to which the Central African authorities had committed themselves, have yet to be implemented. Все еще не осуществлен ряд имеющих жизненно важное значение реформ, которые являются особенно необходимыми для обеспечения безопасности в долгосрочном плане и о приверженности которым заявили власти Центральноафриканской Республики.
Legal disputes usually arose from situations in which both parties had caused each other harm and it was unclear which party bore the greater legal responsibility. Правовые споры обычно возникают в ситуациях, когда каждая из сторон причинила вред другой стороне и неясно, какая из сторон несет бóльшую правовую ответственность.
We are again pleased that the Security Council for its part has adopted a resolution which leaves no room for misunderstanding and which provides the necessary and appropriate support to the effort being made by OAU. Мы вновь заявляем о своем удовлетворении тем, что Совет Безопасности со своей стороны принял резолюцию, которая не оставляет места для недопонимания и обеспечивает необходимую и соответствующую поддержку усилий ОАЕ.
Continuing movement of RUF troops and the fighting at Makeni have deepened mistrust among the rebels, which has prevented the establishment of a climate of confidence which would encourage ex-combatants to enter the DDR programme. Продолжающееся передвижение войск ОРФ и бои в Макени усиливают недоверие в отношениях между повстанцами, что препятствует созданию климата доверия, который способствовал бы участию бывших комбатантов в программе РДР.
Cases which are particularly significant both for the number of people involved and for the events which accompanied the displacement and deportation are reported below. Ниже приводятся случаи, имеющие особенно важное значение как с точки зрения числа затронутых людей, так и событий, которыми сопровождались перемещение и депортация.
Experts thought that it was necessary to make a distinction between those acts which are already prohibited acts and acts which required criminalization. По мнению экспертов, необходимо провести различие между актами, которые являются уже запрещенными действиями, и актами, которые требуют криминализации.
However, it is appropriate at this point to consider indices by which the Operation can be evaluated to have largely fulfilled the objects and purposes for which it was created. Вместе с тем на данном этапе следует рассмотреть вопрос о показателях для оценки деятельности Операции в плане выполнения большей части целей и задач, для которых она была создана.
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления.
Chapter III, which is intended solely to facilitate the work of the Meeting, contains draft placeholder decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions for the Vienna Convention and its Montreal Protocol that have historically been approved by the Parties. В главе III, которая призвана исключительно содействовать работе совещания, приведены положения, помеченные в качестве проектов решений, главным образом отражающие традиционные административные решения для Венской конвенции и Монреальского протокола к ней, которые ранее были утверждены Сторонами.