Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil-society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account. В докладах не содержится точных указаний на механизмы, способные не только гарантировать качество работы по вовлечению субъектов гражданского общества в начатые процессы, но и обеспечить соответствующее представительство с учетом критериев легитимности.
We need to cultivate peaceful coexistence, which is possible only when there is interest in understanding the other side's point of view, and respect for that which it holds most sacred. Нам необходимо воспитывать навыки мирного сосуществования, которое будет возможно лишь в том случае, если каждая сторона будет стремиться понять позицию другой стороны и уважать те принципы, в которые та свято верит.
Issues for decision in the second phase could be those for which clear answers are not immediately apparent, and for which a longer, more in-depth process may be needed. Вопросами, по которым решение может быть принято на втором этапе, могли бы быть те, на которые нет готового ответа и для решения которых может потребоваться более продолжительное время и более скрупулезный подход.
The Commission responded to this letter, which it characterized as 'containing some statements which are misconceived and misleading', in the form of an appendix to its Eleventh Report to the Secretary-General. Комиссия ответила на это письмо, которое было ей охарактеризовано как «содержащее некоторые утверждения, которые неправильно истолкованы и вводят в заблуждение», в форме добавления к ее одиннадцатому докладу Генерального секретаря.
Ethiopia agreed to pay its dues to the Commission, which it has since done, and to appoint Field Liaison Officers, a process which it has not completed. Эфиопия согласилась погасить свою задолженность перед Комиссией, что она затем и сделала, и назначить полевых офицеров связи, что еще пока не сделано.
They could also help prepare consultations, maintain lists of resolutions that had not been implemented, and identify which issues should be handled by Permanent Representatives and which could be assigned to political counsellors and experts. Они могли бы также оказывать помощь в подготовке консультаций, ведении перечней невыполненных резолюций, определении того, какими вопросами должны заниматься постоянные представители, а какие могут быть переданы политическим советникам и экспертам.
Even more essential is the support which UNOTIL and UNDP continue to provide to the Timorese judiciary, which is unlikely to become fully self-sufficient before 2007. Еще большее значение имеет та помощь, которую ОООНТЛ и ПРООН продолжают оказывать тиморским судебным органам, которые вряд ли смогут работать совершенно самостоятельно ранее 2007 года.
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления.
In addition, Cuba has modern legislation in the area of terrorism which was endorsed by the national assembly of people's power on 24 December 2001 and which, inter alia, criminalizes trafficking in certain military equipment, material and dual-use technologies. Кроме того, на Кубе имеются новые законы в области борьбы с терроризмом, которые были приняты Национальной ассамблеей народной власти 24 декабря 2001 года и в которых предусмотрена, в частности, уголовная ответственность за незаконную торговлю определенными видами военной техники, материалами или технологией двойного назначения.
The CTBT, which China was working to ratify and which it hoped all States would accede to at an early date, was a significant step in that process; pending its entry into force, the States concerned should observe the moratorium on nuclear testing. ДВЗЯИ, над ратификацией которого работает Китай и к которому, как он надеется, в ближайшее время присоединятся все государства, является важным составляющим элементом этого процесса; до вступления его в силу соответствующим государствам следует соблюдать мораторий на ядерные испытания.
A similar problem was caused by the Mayak industrial complex, which had produced plutonium for the first Soviet atomic bomb, and the Siberian Chemical Combine within the complex, which had pumped radioactive poisons into underground aquifers for over 40 years. Аналогичная проблема существует также вблизи промышленного комплекса «Маяк», на котором был получен плутоний для первой советской атомной бомбы, и входящего в этот комплекс Сибирского химического комбината, который в течение более 40 лет сбрасывал радиоактивные отравляющие вещества в подземные водоносные горизонты.
The Treaty of Bangkok, which had entered into force in 1997, was aimed at establishing a legal system which would guarantee a safe, stable and secure environment for the peoples of the States parties to that Treaty. Бангкокский договор, вступивший в силу в 1997 году, имеет своей целью установление такой правовой системы, которая гарантировала бы надежные, стабильные и безопасные условия жизни народам тех государств, которые являются участниками этого Договора.
Also unacceptable is the existence of export-control regimes which rely on selective and discriminatory criteria and which, in practice, seriously hamper the inalienable right of all States to use for peaceful purposes the various nuclear-related resources and technologies available. Кроме того, неприемлемым является существование режимов контроля за экспортом, которые основываются на избирательных и дискриминационных критериях и представляют собой на практике серьезное препятствие для осуществления неотъемлемого права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в ядерной сфере.
Commonalities and differences among the missions therefore suggest that there are basic "building blocks" from which missions are constructed and from which models and standards may be developed. Общие черты и различия между миссиями, таким образом, позволяют предположить, что существуют первичные «строительные блоки», с помощью которых создаются миссии и на основе которых могут разрабатываться модели и стандарты.
Most bilateral agreements on pension portability allow migrants to get direct payment of benefits from the social security institutions of the countries in which they worked and to which they contributed. Большинство двусторонних соглашений о переводе пенсий дают возможность мигрантам напрямую получать пособия в учреждениях социального обеспечения стран, в которых они работали и в которые они вносили свои взносы.
Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают.
This is resulting in a further revision of the methodological framework to produce a minimum set of tools which can be comprehensive while cost-effective and which cover the maximum possible aspects of land degradation without using complicated methods for data collection, processing and analysis. Это говорит о необходимости дальнейшего пересмотра методологической основы в целях разработки минимального набора инструментов, который мог бы быть всеобъемлющим и одновременно затратоэффективным и охватывал бы максимально возможное число аспектов деградации земель, не требуя применения сложных методов сбора, обработки и анализа данных.
NAPs, which constitute a central component of the system proposed by the UNCCD, are designed to analyse processes of land degradation in an overall, multisectoral framework with a view to devising strategies to prevent and/or reverse the negative trends which have been observed. НПД, являющиеся центральным элементом предложенного в КБО механизма, призваны обеспечить анализ процессов деградации земель в общем и многосекторальном контексте с целью определения стратегий предотвращения и/или обращения вспять выявленных регрессивных тенденций.
This would make possible a more transparent system, in which Member States, when considering the adoption or renewal of future mandates, could make informed and deliberate decisions about the direction in which they want the Organization to go. Это создало бы возможности построения более транспарентной системы, при которой государства-члены при рассмотрении вопроса о принятии или возобновлении мандатов могли бы принимать обоснованные и хорошо продуманные решения относительно будущего курса Организации.
Officers have also attended seminars which dealt with the methods and techniques used to trace property which represents proceeds of crime or is to be used for financing of terrorism. Работники прокуратуры участвуют также в работе семинаров, посвященных методам и приемам отслеживания имущества, которое получено в результате преступной деятельности или может быть использовано для финансирования терроризма.
National accord and unity, which is much talked about these days, cannot be achieved without a single, free and independent State which alone has decision-making power and undivided authority. Национального согласия и единства, о которых много говорят в эти дни, невозможно добиться в отсутствие единого, свободного и независимого государства, которое одно обладает правом принятия решений и нераздельной властью.
Paragraph 14.3 was described as an important provision, which followed the Hague-Visby and Hamburg Rules, and which was intended to clarify that a valid extension to the time for suit could be given. Пункт 14.3 был охарактеризован в качестве важного положения, которое основано на Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах и целью которого является разъяснение юридической возможности продления срока давности.
The third report is confined to the developments and events which have taken place since the submission of the second report, to which reference is made in other respects. Содержание третьего доклада ограничивается освещением изменений и событий, происшедших за период после представления второго доклада, в котором можно найти информацию по другим аспектам.
There is a certain amount of legitimate frustration resulting from a lack of progress which is, however, largely offset by the significant achievements and evolution in other areas in which most of us have been involved, such as conventional weapons, and nuclear and biological non-proliferation. В определенной степени вызывает законное разочарование дефицит прогресса, но это в значительной мере компенсируется крупными достижениями и эволюцией в других областях, к которым причастны многие из нас, таких как обычные вооружения, а также ядерное и биологическое нераспространение.
Australia takes this opportunity to urge all such States which have not already done so to sign, ratify and implement the additional protocol, which is now established as the NPT safeguards standard. Пользуясь возможностью, Австралия настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать, ратифицировать и осуществлять Дополнительный протокол, который уже сложился в качестве гарантийного стандарта МАГАТЭ.