Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
These reports raise questions which call for a proper inquiry as to whether there has been compliance with the requirements of international humanitarian law which prohibits indiscriminate and excessive use of force and casts an obligation to exercise due care to prevent injury to civilian lives and property. В связи с этими сообщениями возникают вопросы, которые требуют проведения соответствующего расследования в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права, которое запрещает неизбирательное и чрезмерное применение силы, а также обязывает проявлять должную осмотрительность во избежание нанесения ущерба гражданскому населению и имуществу.
Following mediation by the Archbishop of Bangui and by my representative, which had been requested by the trade unions, the two parties signed on 6 March 2001 a communiqué in which the Government pledged to pay the salaries of civil servants every month. Благодаря посредничеству архиепископа Банги и моего Представителя, о чем просили национальные профсоюзные объединения, обе стороны 6 марта 2001 года подписали коммюнике, в котором правительство взяло на себя обязательство выплачивать госслужащим заработную плату ежемесячно.
The Rio Group stressed the importance which it attached to the full and unrestricted cooperation of the administering Powers, which should provide the information requested under Article 73 e of the Charter and assist the Special Committee in establishing a programme of work for each Territory. Группа Рио подчеркивает важное значение, придаваемое полному и неограниченному сотрудничеству с управляющими державами, которые должны предоставлять требуемую информацию согласно статье 73 (е) Устава и помогать Специальному комитету в разработке программы работы по каждой территории.
Since the central Government in Kinshasa had lost control of this area, Burundi found no governmental counterpart with which it could work to ensure the security of its borders, which was threatened by Burundian rebels, Interahamwe, ex-Far and Maï-Maï militia. Поскольку центральное правительство в Киншасе утратило контроль над этой зоной, Бурунди не смогла найти в правительстве партнера для совместных действий в целях обеспечения безопасности границ, подвергающихся угрозе со стороны бурундийских повстанцев, «интерахамве», экс-ВСР и незаконных вооруженных формирований «Майи-Майи».
In the Democratic Republic of the Congo, the Military Court, which is the only court in which civilians, journalists and human rights advocates are tried, remains fully functional. Справедливое судебное разбирательство нигде не соблюдается в ДРК; Военный суд ДРК по-прежнему постоянно выносить окончательные приговоры гражданским лицам, журналистам и правозащитникам.
The Secretary-General: The decision of the Nobel Peace Prize Committee is truly an honour for the whole of the United Nations, which means of course all of its Member States and this Assembly, which represents them. Генеральный секретарь: Решение Нобелевского комитета о присуждении Нобелевской премии мира является поистине честью для всей Организации Объединенных Наций, и под этим, несомненно, имеются в виду все ее государства-члены и наша Ассамблея, на которой они представлены.
The Committee's main concern was education, which was not only the most crucial tool for development but a fundamental human right which allowed all other rights to be exercised. Главную обеспокоенность у Комитета вызывает образование, которое является не только наиболее важным средством развития, но и одним из основных прав человека, позволяющим осуществить все другие права.
UNMIK and the voters and political leaders of Kosovo are now turning our attention to the 45-day campaign period, which started on 3 October and which will end 24 hours before election day. Теперь МООНК и избиратели, равно как и политические лидеры Косово переводят наше внимание на 45-дневный период проведения избирательных кампаний, который начался 3 октября и завершится за 24 часа до дня выборов.
Such discussions are necessary to achieve a concrete, pragmatic and action-oriented outcome, which Member States desire and which the Secretary-General also articulated in a letter to President Bush dated 12 February 2001. Такое обсуждение необходимо для достижения конкретного, прагматичного и целенаправленного результата, которого желают добиться государства-члены и который был также определен в письме Генерального секретаря от 12 февраля 2001 года на имя Президента Буша.
We believe that this civilian population, which is already the victim of a serious humanitarian crisis and which has endured the oppressive Taliban regime for far too long, must as far as possible be spared the consequences of the military operations. Мы считаем необходимым сделать все возможное, чтобы уберечь от последствий военных операций мирное население, которое уже пострадало в результате серьезного гуманитарного кризиса и столь долго находится под гнетом режима «Талибана».
Recent reforms are aimed at making this organ more effective, but more profound changes are required in order to restore the authority which the Charter grants it and which the Assembly has exerted in the past. Недавние реформы направлены на повышение уровня эффективности этого органа, однако необходимы более глубокие перемены для восстановления авторитета, который придается Ассамблее в соответствии с Уставом и которым она пользовалась и в прошлые годы.
Nauru, like other low-lying small island States, sees the Kyoto Protocol as its salvation from sea-level rise and climate change, which would devastate our already fragile ecological system, which is essential to our livelihood and culture. Науру, подобно другим низколежащим малым островным государствам, рассматривает Киотский протокол как свое спасение от повышения уровня моря и изменений климата, что опустошило бы нашу и без того хрупкую экологическую систему, которая так важна для нашего выживания и культуры.
We must urgently establish a work timetable with short-terms goals, which would make it possible to achieve gradual progress in implementing all of our commitments undertaken in the Millennium Declaration and to consolidate one by one the objectives towards which we are aspiring. Нам надлежит срочно составить график работы с указанием краткосрочных целей, который позволил бы добиваться постепенного прогресса в выполнении всех наших закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и одна за другой консолидировать те цели, к которым мы все так страстно стремимся.
I want this session to be an action-oriented one in which decisions are implemented, and in which we work together for that purpose. Я хочу, чтобы работа нынешней сессии была ориентирована на конкретные дела, чтобы в ее ходе выполнялись принятые решения и чтобы мы работали сообща в интересах достижения этой цели.
It is individuals, and that is a very important part of the work of the Tribunal, which will contribute enormously to an eventual reconciliation process, which is so necessary. Речь должна идти о конкретных лицах, и это очень важный аспект работы Трибунала, который вносит огромный вклад в дело достижения столь необходимого фактического примирения.
This particularly affects those States which had demonstrated their support of the Convention through early ratification and for which the 10-year period prescribed in Annex II expires in 2004. Это особенно касается тех государств, которые продемонстрировали свою поддержку Конвенции, ратифицировав ее раньше других, и для которых предусмотренный в приложении II десятилетний срок истекает в 2004 году.
A legal definition of terrorism must be evolved which also includes State terrorism and which rejects attempts to de-legitimize the struggles of peoples for self-determination and foreign occupation. Необходимо развить правовое определение терроризма, которое должно включать государственный терроризм и которое будет отвергать попытки узаконить борьбу народов за самоопределение и против иностранной оккупации.
We particularly support new initiatives, such as annual treaty events, which have proven successful at mobilizing Member States to join a number of important legal instruments, which in turn widen and strengthen their reach. В частности, мы поддерживаем такие новые инициативы, как ежегодное проведение договорных мероприятий, которые оказались успешными в деле привлечения государств-членов к ряду важных правовых документов, что, в свою очередь, способствует расширению и укреплению их охвата.
The proposed improvements in this area reflect the legitimate wish - which my country shares - that the Security Council should function with greater transparency, which can only make it more effective, authoritative and credible. Предложенные улучшения в этой области отражают законное стремление - которое разделяет моя страна - обеспечить, чтобы Совет Безопасности функционировал в условиях большей транспарентности, что могло бы сделать его более эффективным, влиятельным и авторитетным.
They were considered under several thematic debates on the topic by the Security Council from which a policy framework was established, which reaffirmed that there must be "a comprehensive and integrated strategy in peace-building". Они были рассмотрены Советом Безопасности в ходе ряда тематических прений по указанному вопросу, и на их основе был сформулирован программный подход, в рамках которого была вновь подчеркнута необходимость «всеобъемлющей и комплексной стратегии миростроительства».
Allow me to thank all delegations, and in particular those of the regional group to which Morocco belongs and which gave me this great honour to represent them. Позвольте мне поблагодарить все делегации, в частности делегации региональной группы, в состав которой входит Марокко и которая оказала мне огромную честь, доверив их представлять.
The notes for the wrap-up meeting, which were circulated, raised a number of issues and posed some questions on which we invited members to comment and to offer their recommendations. В распространенных заметках накануне этого итогового заседания затрагивался ряд проблем и поднимались некоторые вопросы, в связи с которыми мы просили членов выступить с замечаниями и представить свои рекомендации.
The Security Council would then intervene through costly peacekeeping operations, which at times served only to freeze the conflict and which failed to address its root causes. После этого Совет Безопасности включался в процесс путем проведения дорогостоящих операций по поддержанию мира, которые подчас приводили лишь к замораживанию конфликта и не устраняли его коренных причин.
The Republic of Equatorial Guinea expresses before the Assembly its serious concern at the current international situation, which is manifestly affecting international peace and security, which the United Nations was created to safeguard. Республика Экваториальная Гвинея хотела бы выразить в Ассамблее свою серьезную обеспокоенность сложившейся ныне международной обстановкой, заметно осложняющей международный мир и безопасность, для защиты которых и была создана Организация Объединенных Наций.
The object of the invention is to create a method, which is ecologically clean and safe in performance, for producing biodiesel from marine algae and mesopelagic fish, which are widely distributed in the waters of many countries. Задачей предлагаемого изобретения является создание экологически чистого и безопасного в производстве способа получения биодизеля из морских водорослей и мезапелагических рыб, которые широко распространены в водоемах многих стран.