Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Ms. FEROUKHI thanked Germany for the voluntary contribution which it had just announced, and which she hoped would encourage others. Г-жа ФЕРУКИ благодарит Германию за добровольный взнос, о котором она только что объявила и который, как она надеется, послужит примером для других.
The communities in which they live then are poorer for not having the valuable gift of enhanced skills and abilities which educated, healthy girls would bring. Это ведет к обнищанию их общин, так как ценный вклад в виде прочных навыков и способностей могут вносить только образованные и здоровые девочки.
Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов.
Still another difficulty stemmed from the statistics, which dated to the end of 1998, and which were not as recent as might be expected. Еще одна трудность связана со статистическими данными, которые представлены на конец 1998 года и не являются новыми, как можно было бы ожидать.
Such a programme will map the institutional framework which should prevail in the medium term, and will elaborate policy actions which are compatible with it. В такой программе будут определены организационные рамки на среднесрочную перспективу и будут разработаны отвечающие им программные меры.
Topics had been chosen from areas in which UNCTAD was knowledgeable and in which it could have an impact on development. Темы были выбраны в тех областях, в которых ЮНКТАД хорошо осведомлена и в которых она может оказать воздействие на процесс развития.
So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе.
An official control procedure which aims at ensuring the production and supply of seed potatoes which satisfy the requirements of this standard. Официальная процедура контроля, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить производство и поставку семенного картофеля, отвечающего требованиям настоящего стандарта.
Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды.
I see it in the context of a global challenge which hinges on both political will and resource mobilization, something which I have talked about. Я рассматриваю эти проблемы в контексте глобального вызова, решение которого требует наличия политической воли и мобилизации ресурсов, о чем я уже говорил.
There might be some overlap between draft articles 14 and 15 in those exceptional circumstances in which an international organization took a binding decision which constituted coercion. Возможно некоторое перекрытие между проектами статей 14 и 15 в тех исключительных обстоятельствах, когда международная организация принимает имеющее обязательную силу решение, которое представляет собой принуждение.
His Excellency President Al-Assad spent his life struggling for the noble humanitarian values and principles for which he lived and which informed every minute of his life. Его Превосходительство президент Асад посвятил свою жизнь защите благородных гуманитарных идеалов и принципов, во имя которых он жил и которыми руководствовался каждую минуту своей жизни.
Please also inform the Committee of the offences under domestic law which correspond to those established in the international counter-terrorism instruments to which Bahrain is a party and the corresponding penalties. Просьба также сообщить Комитету о преступлениях по внутреннему праву, которые соответствуют преступлениям, предусматриваемым в международных контртеррористических документах, участником которых является Бахрейн, и о соответствующих мерах наказания.
The Representative attaches great importance to cooperation with regional organizations which provide considerable support in disseminating the Guiding Principles and which participate in the development of the normative framework for the protection of the human rights of displaced persons. Представитель придает огромное значение сотрудничеству с региональными организациями, которые вносят существенный вклад в распространение Руководящих принципов и участвуют в разработке нормативной базы защиты прав человека перемещенных лиц.
This partnership is intended to strengthen linkages between the policies developed in the intergovernmental bodies, which the Department serves, and the country programmes, for which UNDP has the primary responsibility. Это партнерство призвано укрепить связь между политикой, разрабатываемой межправительственными органами, которые обслуживает Департамент, и страновыми программами, за реализацию которых основную ответственность несет ПРООН.
Under which circumstances and in which situations are the public security forces authorized to use firearms? При каких обстоятельствах и в каких ситуациях силам общественной безопасности разрешено применять огнестрельное оружие?
The Peruvian Amazonian forest, which is the second-largest in Latin America, and which is a biodiversity reserve of incalculable value, will also be affected. Это отразится и на расположенном в Перу амазонском лесном массиве, втором по величине в Латинской Америке, отличающемся также необыкновенно ценным биологическим разнообразием.
Decentralization of political power would increase the chances for minority participation in the exercise of authority over matters which affect them and the societies in which they live. Децентрализация политической власти расширила бы возможности участия меньшинств в осуществлении властных полномочий над затрагивающими их вопросами и над обществами, в которых они живут.
The only ground on which they could appeal was the violation of the presumption of innocence, which they did. Единственным основанием для подачи авторами апелляционной жалобы могло служить нарушение презумпции невиновности, чем они и воспользовались.
It would also close off an area of diversification and economic activity in which poor developing countries can be competitive and which they have actively promoted for a long time. Они также привели бы к устранению такой области диверсификации и экономической деятельности, в которой бедные развивающиеся страны могут быть конкурентоспособными и которую они активно и долго развивали.
We pledge to put into practice the universal principles of human rights to which we adhere and which are enshrined in the international covenants that we have ratified. Мы обязуемся претворять в жизнь универсальные принципы прав человека, которым мы верны и которые закреплены в ратифицированных нами международных пактах.
Delegation vote on subjects for which no official document exists and to which no official document is linked. Делегации голосуют по вопросам, по которым не имеется официальных документов и с которыми нет какой-либо увязки с каким-либо официальным документом.
Lasting solutions can be found for this persistent evil, which unfortunately continues to afflict many countries, even those which, until recently, were thought to be unaffected by these deadly devices. У нас есть возможность найти долгосрочные решения для искоренения этого хронического зла, которое, к сожалению, продолжает поражать многие страны, и даже те, кто до недавних пор считал, что их не затронут эти смертоносные устройства.
The above-mentioned Egyptian laws prohibit the acts within the concern of the Convention, which has valid effect and by which all citizens and public officials are bound. Вышеуказанными законами Египта запрещаются деяния, подпадающие под сферу действия Конвенции, положения которой имеют реальную силу и обязательны для соблюдения всеми гражданами и государственными должностными лицами.
Mention was made of the problems which LDCs encounter in securing full participation in negotiations and decisions which impact on the multilateral trade system. Участники подчеркнули трудности, связанные со всесторонним участием НРС в переговорах и в процессах принятия решений, воздействующих на многостороннюю торговую систему.