I must also highlight the major support given by Cape Verde's development partners, without which it would not be possible to maintain the reforestation programme at its current pace, which is satisfactory to all. |
Я должен также отметить ту большую поддержку, которая была оказана Кабо-Верде ее партнерами по развитию и без которой мы не смогли бы продолжать осуществление программы восстановления лесонасаждений нынешними темпами, которые вызывают всеобщее удовлетворение. |
The solemn Declaration which we adopted at the end of the Special Commemorative Meeting, highlighted the international community's continued commitment to the United Nations and to the purposes and principles of the Charter by which it is governed. |
Торжественная Декларация, которую мы приняли на завершающем этапе специального торжественного заседания, подчеркнула неизменную приверженность международного сообщества Организации Объединенных Наций, а также целям и принципам Устава, которыми она руководствуется. |
We are also a country which cherishes the United Nations Charter and the fundamental principles for which our Organization stands. |
Мы также являемся страной, которая высоко ценит Устав Организации Объединенных Наций и основополагающие принципы, заложенные в основу нашей Организации. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
Moreover, the separatist regime, sensing its impunity, has undertaken a new series of provocations, attempting to organize so-called parliamentary elections on the same territory which was ethnically cleansed and on which less than one-fifth of the native population presently resides. |
Более того, сепаратистский режим, почувствовав безнаказанность, предпринимает очередную провокацию, пытаясь на территории, которая подверглась этнической чистке и на которой ныне проживает менее одной пятой коренного населения, организовать так называемые "парламентские выборы". |
This hope has emerged as a result of Kuwait's realization of the terrible danger posed by these lethal weapons, which threaten present and future generations and jeopardize the stability to which we all aspire. |
Эта надежда возникла в результате осознания Кувейтом ужасной опасности, которую представляет это смертельное оружие, угрожающее нынешним и будущим поколениям и создающее опасность стабильности, к которой мы все стремимся. |
We cannot go along with any formula which would, directly or indirectly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group and in which all other regions would get a share in the extension. |
Мы не можем согласиться с какой бы то ни было формулой, которая, прямо или косвенно, будет подразумевать дискриминационную позицию по отношению к Группе восточноевропейских государств и при этом учитывать интересы всех других регионов. |
There is also the interesting Italian proposal, which has received very wide support, and which in essence refers to an increase in the non-permanent membership. |
Существует также интересное итальянское предложение, которое получило очень широкую поддержку и которое, в сущности, сводится к тому, чтобы увеличить число непостоянных членов. |
On 3 May 1994, the Secretary General submitted a further report to the Security Council, 10/ in which he made reference to the above-mentioned documents, which he said were very largely the product of earlier negotiations in Geneva and New York. |
3 мая 1994 года Генеральный секретарь представил Совету Безопасности очередной доклад 10/, в котором он сослался на вышеупомянутые документы, которые, по его словам, в значительной степени являются результатом переговоров, проведенных ранее в Женеве и Нью-Йорке. |
The World Summit for Social Development, on which the Nordic countries place high hopes, must also be seen from a peace and security angle which cannot be isolated from economic, environmental and social factors. |
Цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с которой страны Северной Европы связывают большие надежды, должны рассматриваться также с точки зрения мира и безопасности, поскольку этот аспект неразрывно связан с экономическими, экологическими и социальными факторами. |
This constitutional formula, which in principle would be satisfactory, should be supplemented by a better regulation of habeas corpus in the secondary legislation, so as to permit its speedy application to protect personal freedom and integrity, which is its essential goal. |
Эту конституционную формулировку, которая в принципе была бы удовлетворительной, необходимо дополнить более приемлемым с точки зрения хабеас корпус положением, в подзаконных актах которое позволило бы применять этот принцип в оперативном порядке при защите личной свободы и неприкосновенности, что и является главной конечной целью. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
Small island developing States are in some ways just coastal zones, and as such have a particularly intimate relationship with the oceans, upon which we depend for food and which are pivotal to our tourism industry. |
Малые островные государства в определенном смысле являются всего лишь прибрежными зонами и в этом своем качестве напрямую зависят от океана, который поставляет нам продукты питания и играет главную роль в развитии туризма в наших странах. |
Ours is a time in which nations appear to be closer than ever and in which there are tremendous opportunities to improve the living conditions of all. |
В наше время народы как никогда близки друг к другу, и есть огромные возможности для улучшения условий жизни для всех. |
Restrictive immigration policies, which are associated with the spread of racism and xenophobia, are gathering speed day by day, which is disturbing to us. |
Ограничительная иммиграционная политика, связанная с распространением расизма и ксенофобии, день ото дня набирает силу, что вызывает у нас серьезную тревогу. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. |
Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
The main goal is to arrive at a surplus which would allow Chad to build the basic infrastructures which are essential to the promotion and development of economic activities. |
Основной целью является достижение положительного сальдо, что позволит Чаду создать основные инфраструктуры, жизненно необходимые для содействия развитию экономической деятельности и ее прогресса. |
First, we in Kuwait view with admiration and pride the efficient manner in which the Secretary-General guides this vital institution, which has a significant and direct impact on international and human relations. |
Во-первых, мы в Кувейте с восхищением и гордостью наблюдает за тем, как эффективно Генеральный секретарь направляет этот важный институт, оказывающий значительное и непосредственное воздействие на международные и человеческие отношения. |
I have been sent here by my Parliament, which was recently elected in free, fair elections in which for the first time there was substantial participation. |
Я был направлен сюда своим парламентом, недавно избранным в ходе свободных и справедливых выборов, в которых впервые принимало участие значительное число избирателей. |
The second, which concerns the encouragement which the Government must give to all those measures designed to promote and perfect norms and mechanisms for the protection of human rights, warrants the following comments. |
Второй элемент, который касается обязательства правительства осуществлять все такие меры, направленные на обеспечение и совершенствование норм и механизмов защиты прав человека, требует следующих комментариев. |
It is that fundamental objective which is the basis for the draft resolution proclaiming a World Week of Peace, which the Minister for Foreign Affairs and Worship of Costa Rica has introduced this morning. |
Именно эта основополагающая задача и составляет основу проекта резолюции о провозглашении Всемирной недели мира, внесенного сегодня министром иностранных дел и культа Коста-Рики. |
To an extent which we are only just learning, these technologies also contribute to a sometimes crass materialism, which may result in undue diversions of energies and resources and the despair consequent on the lack of fulfilment of burgeoning desires. |
В какой-то степени, о чем мы сейчас лишь начинаем узнавать, эти технические средства также способствуют появлению грубого материализма, что может привести к чрезмерному отвлечению энергии и ресурсов, а также к отчаянию вследствие невозможности осуществить растущие желания. |
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. |
Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека. |
Before assessments can make useful contributions for dealing with such new issues, a number of steps are required, in which various actors are involved and which take considerable time. |
Прежде чем оценка сможет внести свой полезный вклад в решение таких новых вопросов, должен быть пройден ряд этапов, в которых задействованы разные структуры и на которые уходит достаточно много времени. |
In its proposed programme budget 1996-1997, UNAIDS gives examples of concrete activities which it envisages to undertake under each of the above lines of action, which are elaborated below. |
В предлагаемом бюджете по программе ЮНЭЙДС на 1996-1997 годы приводятся примеры конкретных мероприятий, которые планируется осуществить по каждому из перечисленных и подробно излагаемых выше направлений деятельности 6/. |