The situation of profound political instability and compulsive actions by armed groups which prevails in Sierra Leone can be taken as a real-life example of the factors characterizing African countries in which the presence of mercenaries has further exacerbated their problems. |
Положение, вызванное крайней политической нестабильностью и насильственными действиями вооруженных групп, которые влияют на обстановку в Сьерра-Леоне, по мнению автора, является еще одним реальным доказательством сохранения факторов, характерных для африканских стран, где присутствие наемников ведет к еще большему обострению их проблем. |
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. |
Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
This conflict has been exacerbated by the crisis which followed the senatorial and local elections of 6 April 1997, which are reported to have been marred by many irregularities. |
Этот конфликт усугубляется кризисом, последовавшим за выборами 6 апреля 1997 года в сенат и местные органы власти, в ходе которых были отмечены многочисленные нарушения. |
Taking into account the financial constraints under which the Organization is operating and which are clearly affecting the Programme, the promised saving would allow more fellowships to be granted to deserving fellows from developing countries. |
С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация и которые, несомненно, негативно сказываются на программе, прогнозируемые сбережения позволят предоставить большее число стипендий достойным кандидатам из развивающихся стран. |
To these weapons which arrived from Rwanda in July 1994 must be added the many arms shipments which, for more than two years, have continually been transported to this part of Zaire, intended for these same ex-soldiers and militiamen. |
Кроме того, к этому оружию, поступившему из Руанды в июле 1994 года, следует добавить те многочисленные грузы оружия, которые на протяжении более чем двух лет непрерывно доставлялись в эту часть Заира для тех же бывших военнослужащих и ополченцев. |
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
It has adopted a number of significant rules, in particular those which were necessary to accommodate the November 1996 memorandum of understanding between OSCE and the Republika Srpska, in which it was agreed that refugees may vote in an intended place of residence. |
Комиссия приняла ряд важных правил, в частности правила, касающиеся выполнения подписанного в ноябре 1996 года меморандума о взаимопонимании между ОБСЕ и Республикой Сербской, в котором предусматривалось, что беженцы могут голосовать по месту своего предполагаемого проживания. |
Its second periodic report, which was submitted on 10 July 1996, complies with the guidelines on the form and content of periodic reports which the Committee adopted in 1991. |
Второй доклад, представленный 10 июля 1996 года, соответствует общим руководящим принципам, касающимся формы и содержания периодических докладов, принятых Комитетом в 1991 году. |
Rather, the intention was to ensure effective monitoring of an important set of issues and to avoid a situation in which a new committee was established without the resources or personnel which would be required. |
Намерение скорее заключается в обеспечении эффективного наблюдения за важной совокупностью вопросов и недопущения ситуации, когда был бы создан новый комитет без необходимых ресурсов или персонала. |
The proposal was still under discussion in the Council, which adopted in April 1997 a specific measure to encourage Italian fishermen to diversify out of certain fishing activities which included the use of drift-nets for large-scale pelagic fish. |
Предложение все еще обсуждается в Совете, который в апреле 1997 года принял конкретную меру, преследующую цель поощрения итальянских рыбаков к диверсификации и прекращению некоторых видов промысла, включая использование дрифтерных сетей для масштабного пелагического лова. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. |
В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
The Working Group agrees that while the problem of the refugees is deeply rooted in a political issue which originated more than half a century ago, the problems faced by the refugees today are humanitarian ones which must be addressed as a shared international responsibility. |
Рабочая группа выражает единое мнение о том, что, хотя проблема беженцев глубоко уходит корнями в политическую проблему, возникшую более полувека назад, проблемы, с которыми сталкиваются беженцы сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща. |
In my delegation's view, that would constitute a flawed approach which is unlikely to contribute to the strengthening of the Security Council, to which we are all committed. |
По мнению моей делегации, такой подход был бы неверным и вряд ли способствовал бы укреплению Совета Безопасности, к чему мы все стремимся. |
The Rapporteur made several comments, in particular on capital punishment, which is still part of our national legislation and on which there is not yet an international consensus, so my delegation would like to put this statement on the record. |
Докладчик же сделала несколько замечаний, в частности по поводу высшей меры наказания, которая по-прежнему является частью нашего законодательства и в отношении которой пока нет международного консенсуса, и поэтому моя делегация хотела бы, чтобы данное заявление было включено в официальные отчеты. |
Yet somehow my expectations remained, expectations which I shared with a growing audience around the globe, and which one generation was passing on to the next. |
И вместе с тем у меня оставались надежды, которыми я делился со все более широким кругом слушателей во всем мире и которые переходили от одного поколения людей к другому. |
The Assembly has called for the renewal of the dialogue on strengthening international cooperation for development through partnership which should serve as an important mechanism through which the intergovernmental follow-up and assessment of this Agenda and its implementation will be conducted. |
Ассамблея призвала к возобновлению диалога по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который должен служить важным механизмом в последующей деятельности на межправительственном уровне в связи с Повесткой дня и ее осуществлением. |
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами. |
It is increasingly becoming a forum for dialogue which serves two interdependent purposes: firstly, the Working Group acts as a process by which Governments, minorities and scholars come together to discuss issues of concern and together seek solutions to problems identified. |
Она становится форумом для диалога, который служит достижению двух независимых целей: во-первых, Рабочая группа является своего рода процессом, в рамках которого правительства, меньшинства и ученые совместно обсуждают вызывающие озабоченность вопросы и ищут возможные пути решения выявленных проблем. |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. |
Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
The Special Rapporteur welcomes the new rules of procedure of the Human Rights Committee, under which Governments which have declared a state of emergency may be requested to submit a report, as this facilitates and strengthens control mechanisms. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение новыми правилами процедуры Комитета по правам человека, которые позволяют запрашивать специальный доклад у правительств, которые объявили о введении чрезвычайного положения, поскольку это повышает оперативность механизмов контроля и усиливает их. |
That is the strategy which we follow in Andorra in the area of administration, and which every day becomes more accepted by many countries throughout the world. |
Мы придерживаемся этой стратегии в Андорре в области управления, и ежедневно все большее число стран по всему миру принимают ее. |
We believe that there is an urgent need for the international community to mount a reinvigorated programme for the elimination of the estimated 100 million landmines which were indiscriminately laid in the past and which are responsible for killing 25,000 people each year. |
Мы полагаем, что международному сообществу настоятельно необходимо развернуть активную кампанию по ликвидации примерно 100 миллионов наземных мин, неизбирательно установленных в прошлом и служащих причиной гибели ежегодно 25000 человек. |
Your commitment and your know-how were a decisive factor in the success of the negotiations, which were detailed and sometimes difficult and which extended for many weeks. |
Ваши, г-н Председатель, самоотверженные усилия и умение сыграли решающую роль в обеспечении успешного завершения переговоров, которые носили обстоятельный и иногда трудный характер и продолжались на протяжении многих недель. |
The Executive Committee condemned all acts which posed a threat to the personal security of refugees and asylum-seekers, and also those which might endanger the safety and stability of States. |
Исполнительный комитет осудил все акты, угрожающие личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, а также действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и стабильность государств. |
Situations which by their nature require the adoption of special measures should be defined, in the words of Economic and Social Council resolutions 1235 and 1503, as those which reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights. |
Ситуации, по своему характеру требующие принятия специальных мер, следует определять, согласно формулировкам резолюций 1235 и 1503 Экономического и Социального Совета, как ситуации, которые свидетельствуют о систематических, достоверно подтвержденных грубых нарушениях прав человека. |