Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
That resolution had been the result of difficult negotiation which reflected the need to take account of the positions of different Member States, particularly those which anticipated the disastrous consequences which economy measures might have on the implementation of mandated activities and programmes. Эта резолюция является результатом нелегких переговоров и свидетельствует о необходимости учитывать позиции различных государств-членов, и особенно государств, имеющих основания опасаться негативных последствий, которые могут иметь меры экономии для осуществления намеченных мероприятий и программ.
We need now to maintain and strengthen that spirit by mobilizing additional financial resources, without which the commitments undertaken will remain a dead letter, which would betray the legitimate hopes to which they gave rise. Теперь нам необходимо поддерживать и укреплять этот дух посредством мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, без которых взятые обязательства останутся мертвой буквой, что явится предательством порожденных ими законных чаяний.
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы.
The commitments which were made in Madrid and Oslo - which must be fully implemented - constitute an historic opportunity to restore a just and lasting peace to a region which has been deprived of it for such a long time. Принятые в Мадриде и Осло обязательства, которые должны быть выполнены в полном объеме, представляют собой историческую возможность для восстановления в регионе справедливого и прочного мира, которого он был лишен в течение длительного времени.
All such requests are first considered by the Committee on Non-Governmental Organizations, which then makes recommendations to the Council as to which organizations should be heard and on which items. Все подобные просьбы сначала рассматриваются Комитетом по неправительственным организациям, который после этого дает рекомендации Совету относительно того, какие организации должны быть заслушаны и по каким пунктам повестки дня.
We also have the proposals of the non-governmental organizations with which we met last week and which shared with us their analyses and suggestions, which I found very interesting. Мы также заслушали предложения неправительственных организаций, с которыми мы встречались на прошлой неделе и которые поделились своими оценками и предложениями, и я нахожу их весьма интересными.
A useful first step by countries toward implementation is to analyse which proposals are relevant, which need further work and which are priorities in both the short and long term, and to identify needs. Для стран первым принципиально важным шагом является анализ того, какие предложения являются подходящими, какая последующая деятельность требуется, каковы приоритеты в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и определение потребностей.
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу.
The high number of pending files is due mainly to the budget allocated to the programme and the assistance which began in 2001 which has to cater also for leases which had expired from 1997. Большое количество дел, находящихся в стадии рассмотрения, связано, главным образом, с бюджетными ассигнованиями на программу и на помощь, которая стала оказываться в 2001 году, при оказании которой должно уделяться надлежащее внимание также и аренде, срок действия которой истек начиная с 1997 года.
On the other hand, multilateral treaties, which seek universal adherence, require procedures that are transparent, which offer equal access to all parties, and which ensure non-discrimination in the application of politically sensitive instruments for treaty verification. В случае же многосторонних договоров, ориентированных на универсальное присоединение, требуются транспарентные процедуры, обеспечивающие равный доступ для всех участников и отсутствие дискриминации при задействовании политически чувствительных механизмов для целей проверки договора.
Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях.
It is equally in the interest of consumers who will be better able to afford products which assure a high level of safety, which are energy efficient and which - last but not least - contribute to the protection of the environment. Оно в равной степени выгодно потребителям, которые будут иметь больше возможностей для приобретения продукции, обеспечивающей высокий уровень безопасности, экономичной и, что немаловажно, способствующей охране окружающей среды.
In considering the complaints which it receives, the Office shall not assume the functions of national and intergovernmental bodies which, under Colombian law or international treaties to which Colombia is a party, have powers of inspection, investigation and judgement. При рассмотрении полученных им жалоб Отделение не берет на себя функции национальных и межправительственных органов, которые в соответствии с колумбийским правом и международными договорами, участником которых является Колумбия, обладают полномочиями по проверке, расследованию и принятию решений.
Moreover, the Prevention Act, which has been in force since 1986, determines the safe and healthy conditions which are appropriate to various forms of work, especially those which could prove to be injurious to health. Кроме того, Законом о порядке принятия профилактических мер, который действует с 1986 года, определяются условия безопасности и гигиены для различных видов деятельности, особенно тех, которые могут отрицательно сказываться на состоянии здоровья.
It asked the various Government departments questions which were often embarrassing, to which replies were given, in an effort to find solutions which would allow progress to be made in the relevant legislation. Она задает различным органам администрации подчас обескураживающие вопросы и получает ни них ответы, что позволяет находить решения, способствующие прогрессивному изменению нормативных актов.
The new formulation which he proposed established a clear distinction between parties which were States and those which were not, in such a way as to avoid all confusion. В новой предложенной им формулировке проводится весьма четкое различие между сторонами, которые являются и не являются государствами, с тем чтобы избежать какой-либо путаницы.
However, it is the State which is the necessary guarantor of the space in which civil society operates and of the rules by which its activities are governed. Однако необходимым гарантом пространства, в котором действует гражданское общество, и правил, регулирующих его деятельность, является государство.
In this highly competitive world, the quality of logistics can have a major bearing on a firm's decisions about which country to be located in, which suppliers to buy from and which consumer markets to enter. В мире ожесточенной конкуренции качество логистических услуг может во многом влиять на решение компании в отношении выбора страны базирования, поставщиков и рынков сбыта.
Today we are discussing this report, which contains anecdotal evidence and which attempts to determine the causes of the events - a subject on which not everyone agrees. Сегодня мы обсуждаем этот доклад, в котором содержится справочная информация и предпринимается попытка определить причины этих событий, по поводу которых имеются разногласия.
It is also a theme which merits attention, which will attract attention and which will not be out of fashion in 2004. Кроме того, речь идет о теме, которая заслуживает внимания, привлечет внимание и будет по-прежнему актуальной в 2004 году.
It is also concerned at the Press Laws which impose licensing requirements and prohibit publications which, inter alia, cause harm to political stability or which insult national institutions. Он также обеспокоен содержанием законов о печати, которые устанавливают лицензионные требования и запрещают публикации, которые, как считается, наносят ущерб политической стабильности или оскорбляют национальные институты.
Tunisia has launched this initiative on the basis of a national experience which proved effective and which made it possible to reduce poverty, which is estimated today at around 6 per cent, through solidarity. Тунис выступил с этой инициативой с учетом своего национального опыта, который благодаря солидарности показал свою эффективность и позволил сократить уровень нищеты, составляющий по существующим оценкам приблизительно 6 процентов.
Once a satisfying reporting method for these issues was achieved, other issues could be added for which data gathering and interpretation were more complex and over which enterprises had no direct control, but which they might be able to influence. Когда будут разработаны удовлетворительные методы представления отчетности в этих областях, к ним можно будет добавить другие области, в которых труднее осуществлять сбор и толкование данных и над которыми компании не имеют прямого контроля, но на которые они в то же время могут оказывать определенное влияние.
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики.
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека.