Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The resolution which we will adopt today reflects the recognition by the international community of the unique and exceptional circumstances which led to South Africa's abnormal situation at the United Nations. В резолюции, которую мы сегодня примем, отражено признание международным сообществом уникальных и исключительных обстоятельств, которые привели к ненормальному положению Южной Африки в Организации Объединенных Наций.
I should like to take this opportunity to note that Ukraine highly commends this Agreement, which aims at ending the bloody war, which has lasted for four years, and at promoting a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что Украина высоко оценивает заключенное Соглашение, направленное на прекращение идущей на протяжении четырех лет кровопролитной войны и содействие установлению атмосферы стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине.
Secondly, this operation liberated territory which was under the control of brutal and oppressive foreign proxy forces, which had for the past four years conducted a campaign of genocide against Croats and other non-Serb citizens of Croatia. Во-вторых, эта операция проводилась для освобождения территории, находившейся под контролем бесчеловечных и репрессивных сил иностранных наемников, которые в течение последних четырех лет осуществляли кампанию геноцида по отношению к хорватам и другим жителям Хорватии несербского происхождения.
The European Union strongly condemned the execution on 10 November 1995 of Mr. Ken Saro-Wiwa and his eight co-defendants, which was a clear breach by Nigeria of its obligations under the international instruments to which it was a party. Европейский союз решительно осуждает имевшую место 10 ноября 1995 года казнь г-на Кен Саро-Вивы и его восьми соответчиков, что представляет собой явное нарушение Нигерией ее обязательств по международным документам, стороной которых она является.
Instead, Morocco had invaded the country and imposed a brutal colonial occupation which was an affront to the principles of the Charter of the United Nations and which had been resisted for 20 years by the Saharan people. Вместо этого Марокко захватило эту страну и установило жестокий колониальный оккупационный режим, который является оскорблением принципов Устава Организации Объединенных Наций и которому сахарский народ оказывает сопротивление на протяжении 20 лет.
Despite the efforts of the Mission and the good will of his country, the identification operation had met with delays which Morocco deplored and for which it was in no way responsible. Несмотря на усилия Миссии и добрую волю его страны, операция по идентификации столкнулась с задержками, о которых Марокко сожалеет и за которые оно не несет никакой ответственности.
The staff of OHRM was deeply committed to the effective implementation of a system which the Secretary-General had envisioned two years previously and which Member States had been seeking for some time. Сотрудники УЛР твердо привержены делу эффективного осуществления системы, которая была разработана два года назад Генеральным секретарем и в которой государства-члены уже испытывают определенную потребность.
The Fifth Committee was being asked to take a decision on the financing of the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) on the basis of a document which had been received only that morning and which contained no justification for the amounts involved. Пятому комитету предлагается принять решение относительно финансирования Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) на основе документа, который был получен лишь в этот день утром и в котором никак не обосновываются указанные суммы.
Clearly, this is an area in the draft Agreement which needs careful examination and where further work is necessary to achieve the level of balance with which the Conference as a whole can feel comfortable. Совершенно очевидно, что эта область проекта соглашения нуждается в тщательном рассмотрении и для обеспечения уровня сбалансированности, который может оказаться приемлемым для всех участников Конференции, необходимо проделать дальнейшую работу.
It accorded priority to the rapid elimination of poverty, unemployment, disease and illiteracy, which were among the most urgent problems for women in developing countries which had once been colonies. В этой Программе приоритетное внимание уделяется быстрой ликвидации нищеты, безработицы, болезней и неграмотности, которые являются в развивающихся странах наиболее острыми проблемами для женщин, в прошлом жертв колониализма.
Her delegation believed that the General Assembly should address the concerns of all Member States which were affected by the anomalies of the current system and which were being assessed at rates that did not accurately reflect their capacity to pay. Ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует обратить внимание на озабоченность всех государств-членов, которые пострадали от аномалий существующей системы и в отношении которых применяются нормы разверстки, не учитывающие достаточно четко их возможности производить выплаты взносов.
Although UNDP was one of the intergovernmental organizations with responsibility for development activities, there were many other issues on which the international community had made recommendations over the course of the latest conferences which UNDP could not implement alone. Хотя ПРООН является одной из межправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, существует и много других вопросов, по которым международное сообщество выработало рекомендации в ходе проведения последних конференций и которое ныне может заниматься только ПРООН.
Accordingly she asked the Secretary-General to identify those projects which could be deferred without danger of aggravating any deterioration in the buildings and installations of the United Nations or which were not necessary to comply with the building regulations, and to make that information available in informal consultations. В связи с этим она просит Генерального секретаря определить те проекты, осуществление которых можно отложить без ущерба для состояния зданий и сооружений Организации Объединенных Наций и которое не является необходимым в соответствии с нормами строительства, и представить соответствующую информацию в рамках неофициальных консультаций.
Then delegations might find it easier to concede points which are currently protected in the rolling text but which are incompatible with a consensus outcome. Да и делегациям было бы, наверное, легче отступиться от тех пунктов, которые закреплены в настоящее время в "переходящем тексте", но которые не совместимы с консенсусным решением.
One which argued that only through an indefinite extension of the Treaty could there be a climate of confidence which would lead, and be conducive, to faithful pursuance of the goal of disarmament. Согласно первому мнению, только посредством бессрочного продления действия Договора можно было бы создать климат доверия, который способствовал бы и благоприятствовал добросовестной реализации цели разоружения.
These consultations confirmed the trend which emerged in the debate following the adoption of the decision on the expansion of the Conference and which indicates the absence of consensus on this proposal. Эти консультации подтвердили ту тенденцию, которая наметилась в ходе дискуссии, завязавшейся после принятия решения о расширении Конференции и свидетельствующей об отсутствии консенсуса по этому предложению.
Her Office was drafting explicit laws which would ensure that women were effectively granted land ownership rights and were not hampered by red tape or cultural traditions which allowed only men to inherit land. Управление занимается разработкой проектов четких законов, которые обеспечат предоставление подлинных прав землевладения женщинам и устранят препятствия, связанные с бюрократической волокитой или культурными традициями, которые способствуют тому, что только мужчины получают в наследство землю.
Male-dominated industrial trade unions represented fields which were considered key sectors in the Finnish economy and therefore had more clout than the female-dominated unions, which operated mainly in the service sector. Профсоюзы в промышленных отраслях, где преобладают мужчины, представляют те отрасли, которые считаются ключевыми секторами в финской экономике, и поэтому имеют больший вес, чем профсоюзы, в которых в большей степени представлены женщины и которые функционируют главным образом в секторе услуг.
The Liberation Committee, which represented Africa's focal point for mobilizing international forums, expressed total support for the arduous constitutional reform process and negotiations which started in earnest in the 1990s. Этот Комитет, являвшийся в Африке центром по координации деятельности международных форумов, всецело поддержал процесс глубоких конституционных реформ и преобразований, начавшихся в 90-х годах.
Opening these to indigenous participation, for which there are already a number of precedents, is a priority measure on which their strengthening and growth will be based. Практика обеспечения доступа к этой основе коренным жителям, которая уже применялась в отдельных случаях ранее, относится к приоритетному направлению, которое позволит укрепить и расширить эту основу.
The Introduction to this report set out the statutory framework which underpins the United Kingdom's anti-discrimination strategy and which seeks to ensure that all individuals have the same rights and duties. Во введении была изложена законодательная основа, на которую опирается антидискриминационная стратегия Соединенного Королевства и которая обеспечивает равные права и обязанности всех людей.
The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак.
However, the close rapport which local stations develop with their listeners encourages them to broadcast information which is in the audience's interests, relating as appropriate to such matters as health, education, civil and other rights. Вместе с тем тесные контакты, которые местные станции поддерживают со своими слушателями, способствуют тому, что радиостанции передают ту информацию, которая представляет интерес для местного населения, и затрагивают такие вопросы, как здоровье, образование, гражданские и другие права.
Attention is also drawn to paragraphs 57 and 58 below which describe the measures in force to prevent television and radio broadcasts containing material which is likely to incite racial hatred or is racially denigrating. Привлекается также внимание к пунктам 57 и 58 ниже, в которых описываются мероприятия, осуществляемые в целях недопущения того, чтобы в телевизионных и радиопрограммах содержался материал, который мог бы привести к разжиганию расовой ненависти или являлся оскорбительным в расовом плане.
When hundreds of worshippers arrive, one cannot compare the commander's physical presence to the ability to summon him from elsewhere - something which always wastes precious time, during which events do not stop. Когда речь идет о прибытии сотен верующих, нельзя сравнивать физическое присутствие военного командира с возможностью вызвать его из какого-либо другого места, на что всегда уходит время, которое весьма ограничено и в течение которого развитие событий уже не остановить.