An important area requiring further attention relates to offshore oil and gas exploration and production activities, which are not covered by MARPOL 73/78 and for which there is no international treaty instrument regulating this source of marine pollution. |
Важной областью, требующей неослабного внимания, является морская разведка и добыча нефти и газа, которая не охватывается МАРПОЛ 73/78 и по которой не существует международного соглашения, регламентирующего этот источник загрязнения моря. |
At the third session, the Forum will revisit the sub-item, which is for update discussion, and seek to resolve those paragraphs on which consensus has yet to be achieved. |
На третьей сессии Форум вновь рассмотрит этот подпункт, который представлен для дополнительного обсуждения, и будет стремиться доработать те пункты, в отношении которых еще предстоит выработать консенсус. |
Furthermore, the Rio Group is concerned at the increase in transnational organized crime - which we believe to be closely linked to terrorism - and the global problem of the illicit narcotics trade, which undoubtedly affects the security of all States. |
Кроме того, Группа Рио озабочена ростом транснациональной организованной преступности, тесно связанной, как мы полагаем, с терроризмом и глобальной проблемой незаконной торговли наркотиками, которая, безусловно, отрицательно сказывается на ситуации в плане безопасности во всех государствах. |
A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. |
Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
Other factors which may lead to discrimination in host countries include xenophobia and prejudice among the local population, which in some countries has led to racially motivated attacks against refugees and asylum seekers. |
Другие факторы, которые могут привести к дискриминации в принимающих странах, включают ксенофобию и предрассудки среди местного населения, которое в ряде стран является причиной нападок по расовым мотивам против беженцев и лиц, ищущих убежище. |
Decree 1/96 and other decrees which permit determination of rights and obligations by military tribunals, or by tribunals, which have a military presence, should be repealed. |
Следует отменить Указ 1/96 и другие указы, которые наделяют военные трибуналы или другие суды с участием военнослужащих правом определять права и обязанности граждан. |
This possibility is, of course, very much dependent on the relative location of civilian objects, which would in turn influence the decision on whether to mount an attack and on which weapons could be used. |
Эта возможность, разумеется, очень сильно зависит от соотносительного местоположения гражданских объектов, что, в свою очередь, влияло бы на решение о том, производить ли нападение и какое оружие можно было бы применить. |
This is symptomatic of the threshold on which we currently stand in the Middle East: a new era of stability and regional cooperation is finally within reach, yet there remain those forces which would spoil consensus and pull us back into a cycle of threats and distrust. |
Это показывает, у какого водораздела мы находимся сейчас на Ближнем Востоке: новая эра стабильности и регионального сотрудничества стала наконец совсем близкой, и тем не менее есть еще силы, которые готовы нарушить согласие и вновь втянуть нас в цикл угроз и недоверия. |
However, a group of members produced an alternative recommendation, which was subsequently adopted by the membership, to suspend activities for a short period, during which time efforts would be made to restructurize and develop alternative working methods. |
Однако группа членов разработала альтернативную рекомендацию, впоследствии принятую остальными членами организации, о приостановке ее деятельности на короткий период времени, в течение которого были бы предприняты усилия по ее реорганизации и разработке иных методов работы. |
The 25 February suicide bombing in Tel Aviv, which left five Israelis dead and which injured more than 50, was a tragic reminder of the fragility of the process. |
Совершенный 25 февраля одним из самоубийц взрыв в Тель-Авиве, в результате которого погибло пять израильтян и еще более 50 получили ранения, стал трагическим напоминанием о хрупкости процесса. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. |
Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
In June 2005, the National Assembly of Viet Nam adopted the Maritime Code, which is in full conformity with the provisions of UNCLOS and other ocean-related international instruments to which Viet Nam is a party. |
В июне 2005 года Национальное собрание Вьетнама утвердило Морской кодекс, который полностью соответствует положениям ЮНКЛОС и других связанных с Мировым океаном международных документов, участником которых является Вьетнам. |
ICP is an integral part of SNA, which lays a heavy emphasis on the importance of harmonization and comparability which are the primary concerns common to any international framework. |
ПМС является неотъемлемой частью СНС, делающей большой упор на важности обеспечения согласованности и сопоставимости, которым в любой международной структуре придается первостепенное значение. |
He also requested suggestions to help enhance the international approach to the topic, arrive at a better definition of mercenary and regulate the private companies which offer security services and assistance and military advice and which sometimes recruit mercenaries. |
Специальный докладчик просил также представить предложения с целью обогащения международной дискуссии по этому вопросу, выработки лучшего определения понятия "наемник" и регулирования деятельности частных компаний, которые предоставляют охранные услуги, военную помощь и военных советников, занимаясь в отдельных случаях вербовкой наемников. |
As for Security Council reform, after 10 years of dialogue, which has strangely resembled parallel monologues in which divisions of opinion were too large to be bridged, it is time to move on. |
Если говорить о реформе, то после 10 лет диалога, который по странности напоминал параллельные монологи и в котором различия во мнениях были слишком большими, для того чтобы их можно было преодолеть, пришло время двигаться дальше. |
He stressed the importance of using an approach which would involve the PSBs, and stated that ECE has specific areas of expertise which could contribute much to such a recovery programme. |
Он подчеркнул важность подхода, предусматривающего участие ОВО, и заявил, что ЕЭК обладает необходимым опытом в конкретных областях, который во многом может способствовать осуществлению такой программы восстановления. |
It is convenient to distinguish replacement, which is done by the statistician, from substitution, which is what consumers do in response to changes in price ratios. |
Следует проводить различие между замещением, осуществляемым статистиками, и замещением, которое отражает реакцию потребителей в ответ на изменение соотношения цен. |
His Government was pleased with the shift to results-based budgeting in UNDP and looked forward to the finalization of the MYFF, which would give a basis on which to learn and evaluate. |
Правительство Нидерландов было удовлетворено переходом в рамках ПРООН к составлению бюджета на основе результатов и выразило надежду на завершение МРФ, которые заложат основу для извлечения уроков и оценки. |
It envisages a two-step process, beginning in 1999, in which UNCDF will initiate the MYFF planning exercise at the headquarters level, which will then be followed by an in-depth consultation with the UNDP country offices. |
В нем предусматривается двухэтапный процесс, который начнется в 1999 году и в ходе которого ФКРООН приступит к планированию МРФ на уровне штаб-квартиры, после чего будут проведены обстоятельные консультации со страновыми отделениями ПРООН. |
∙ The Plan of Action identified four cross-sectoral concerns which are particularly relevant for ECE work and which have, therefore, to permeate all its activities. |
В Плане действий выделены четыре кросс-секторальных аспекта, которые особенно актуальны для работы ЕЭК и которые красной нитью проходят через всю ее деятельность. |
The Living In Harmony campaign is a Commonwealth government initiative which is primarily a community based education programme that provides funding for projects which promote community harmony and reduce racism and bigotry. |
По инициативе правительства Австралийского Союза проводится кампания "Гармоничные условия жизни", которая представляет собой прежде всего программу просвещения на базе общин и предусматривает финансирование проектов по поощрению гармоничных отношений в рамках общин и уменьшению расизма и нетерпимости. |
The most recent initiative from this group is the organization of a course which is to give employees and executives in staff departments support and inspiration for the development of a staff policy which will promote ethnic equality. |
Самая последняя инициатива в этой области касается организации курса, призванного оказать содействие сотрудникам и руководителям кадровых подразделений и мобилизовать их для разработки кадровой политики, основанной на принципах этнического равноправия. |
Mr. WOLFRUM suggested drawing up a list of States which had entered reservations to certain articles of the Convention and those which had withdrawn or amended their reservations. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает подготовить перечень государств, которые сделали оговорки относительно некоторых статей Конвенции, и государств, которые сняли свои оговорки или внесли в них изменения. |
The Committee welcomes the report submitted by the State party, which is in conformity with the reporting guidelines and which was drafted following consultation with organizations of civil society, as well as the comprehensive additional oral and written information provided by the high-ranking delegation. |
Комитет приветствует представленный государством-участником доклад, который соответствует руководящим принципам подготовки докладов и был составлен с учетом консультаций с организациями гражданского общества, а также всестороннюю дополнительную устную и письменную информацию, представленную высокопоставленной делегацией. |
Impunity for persons responsible for sanctionable acts, and in particular grave violations of human rights, undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles upon which society is based. |
Безнаказанность лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и в частности грубых нарушений прав человека, подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов жизни общества. |