Like other common-law countries, Ireland has a "dualist" system under which international agreements to which Ireland becomes a party are not automatically incorporated into domestic law. |
Как и другие страны общего права, Ирландия имеет "дуалистскую" систему, в соответствии с которой международные соглашения, участником которых становится Ирландия, не включаются автоматически во внутригосударственное право. |
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status. |
Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств. |
Moreover, they may be able to offer a range of products and services which compete with those offered by firms from developed countries in terms of cost and simplicity and which are perceived as more appropriate to the needs of the developing country. |
Кроме того, они могут предлагать круг товаров и услуг, конкурирующих с товарами и услугами, предлагаемыми компаниями развитых стран, с точки зрения стоимости и простоты предлагаемых решений и воспринимаемых как более подходящие для потребностей развивающейся страны. |
Public authorities and private firms which have been involved in the process may make their expertise available to countries in Asia or Africa which are also fighting deforestation. |
Государственные органы и частные компании, участвующие в этом процессе, могут предложить накопленные ими специальные знания странам Азии или Африки, также ведущим борьбу с обезлесением. |
He shared that view and therefore joined all those delegations which had emphasized the need to eradicate that practice by appealing to those Member States which were in arrears or had discontinued their payments to honour their commitments as soon as possible. |
Он разделяет эту точку зрения и в связи с этим присоединяется ко всем тем делегациям, которые подчеркнули необходимость искоренения такой практики, обратившись к государствам-членам, имеющим задолженность или прекратившим выплату, внести свои начисленные взносы как можно скорее. |
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. |
Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами. |
The Convention contains many provisions which refer to integrated approaches, methodologies, specific and global measures which will make it possible to tackle desertification effectively and enhance efforts to combat the effects of drought. |
Фактически, в Конвенции есть много положений, относящихся к комплексным подходам, методологиям, конкретным и глобальным мерам, которые дадут возможность вести более эффективную борьбу против опустынивания и последствий засухи. |
Early in 1997, UNDCP completed 12 years of alternative development activities in Colombia, which had provided support to 10,000 small farmers and their families, substituting crops in an area in which an estimated 5,400 hectares of coca bush had been illicitly cultivated. |
В начале 1997 года истек двенадцатилетний срок деятельности ЮНДКП в области альтернативного развития в Колумбии, в рамках которой была оказана поддержка 10000 мелких фермеров и их семьям в замещении культур на площадях, составляющих около 5400 гектаров, где ранее незаконно культивировался лист коки. |
The newly created CEFACT is working on an International Trade Transaction (ITT) model which will help to obtain, at the ministerial level, the understanding and support which are essential to address practical problems at operational levels. |
Недавно созданный Центр СЕФАКТ занимается разработкой модели международной торговой сделки (МТС), использование которой на министерском уровне будет способствовать обеспечению понимания и поддержки, необходимых для решения практических проблем на оперативном уровне. |
What the best available technologies are and the extent to which they are economically feasible is a matter of judgement which is beyond the scope of the current review. |
Обсуждение вопроса о том, какие технологии следует рассматривать в качестве наилучших имеющихся и в какой степени они являются экономически целесообразными, выходит за сферу охвата настоящего обзора. |
His country considered that UNCTAD's work programme should be based very firmly on the mandates, guidelines and framework set out in the final document of Midrand, which clearly established the four areas from which a 'few priority subjects' were to be drawn. |
Его страна считает, что программа работы ЮНКТАД должна строго и неукоснительно основываться на мандатах, руководящих принципах и рамочных основах, определенных в заключительном Мидрандском документе, где четко устанавливаются четыре области, где должны быть выделены "несколько приоритетных тем". |
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. |
Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами. |
Institutions in this regard include both rules and regulations governing economic activities and organizations which implement them, as well as organizations which provide the necessary supporting services. |
Под институциональной базой здесь подразумеваются, с одной стороны, нормы и положения, регулирующие экономическую деятельность, а с другой - организации, занимающиеся их применением, а также организации, обеспечивающие необходимую поддержку. |
Essential features of this framework are stable and predictable policies, tax, monetary and trade policies which ensure adequate incentives for investment, and a legal system which protects property rights and commercial contracts. |
Основными элементами такой структуры являются стабильная и предсказуемая политика, налоговые, кредитно-денежные и торговые механизмы, обеспечивающие соответствующие побудительные стимулы для инвестиций, а также правовая основа, защищающая права собственности и коммерческие отношения. |
It suggests that Equatorial Guinea benefit from a special technical cooperation programme which could be designed by the United Nations Centre for Human Rights, and which should emphasize treaty-based procedures. |
Он предлагает Экваториальной Гвинее воспользоваться специальной технической программой сотрудничества, которая может быть разработана Центром Организации Объединенных Наций по правам человека и акцентирована на предусмотренные в договорах процедуры. |
Steps have been taken to lower these rates, and a mechanism is being developed through which the costs to which tariffs must be tied can be tracked. |
Были приняты меры по снижению этих расценок, и сейчас разрабатывается механизм, который позволял бы определять те затраты, с величиной которых должны быть увязаны расценки. |
The Secretary-General's report, for which we are most grateful and on which our comments are based, presents a bleak prospect for improvement. |
Доклад Генерального секретаря, за представление которого мы весьма признательны и на котором основаны наши соображения, свидетельствует о слабой надежде на улучшение положения. |
At the same time, we also regret that some paragraphs in this draft resolution contain elements which are imprecise or impractical or which have undesirable or unclear implications for the United Nations and for Member States. |
Одновременно мы сожалеем также о том, что некоторые пункты этой резолюции содержат элементы, которые неточны или непрактичны, имеют нежелательные или неопределенные последствия для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Our mandate is not to discuss issues such as good governance, peace and security or human rights norms, which are the cornerstones on which all democracies are founded. |
В наш мандат не входит обсуждение таких вопросов, как разумное управление, мир и безопасность или права человека, нормы, которые являются краеугольным камнем, на котором основаны все демократии. |
The report is restricted to the developments and events which have taken place since the initial report was submitted, to which reference is made in other respects. |
Настоящий доклад содержит информацию лишь о тех изменениях и событиях, которые произошли после представления первоначального доклада и которые упоминаются в связи с другими вопросами. |
The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. |
В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела. |
She recalled the difficulties and hesitations which her country had experienced during the preparation of its initial report and which it had overcome through cooperation with the Centre for Human Rights. |
Она напоминает о тех трудностях и колебаниях, которые имели место в ее стране при подготовке первоначального доклада и которые удалось преодолеть благодаря сотрудничеству с Центром по правам человека. |
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. |
Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка. |
The table below summarizes the target which the Party took on, and the progress which it has made. |
В приводящейся ниже таблице содержится краткая информация о целевом показателе, намеченном Стороной, и о достигнутом ею прогрессе. |
There are other matters which have to be reported on, such as the application of emission measures and the implementation of strategies, which are dealt with through the questionnaire used to compile this review. |
Информацию требуется также представлять по таким другим вопросам, как применение мер по ограничению выбросов и осуществление стратегий, которые рассматриваются посредством изучения вопросника, использовавшегося с целью компиляции настоящего обзора. |