Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. |
Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. |
Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. |
Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
But we must always remember that within this pile of papers there are some documents which deserve - which require - the closest attention of the international community. |
Однако мы всегда должны помнить о том, что в этой кипе документов есть и такие, которые заслуживают - которые требуют - самого пристального внимания международного сообщества. |
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. |
Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
Others have access to a pipe which comes from many miles away and which may provide a trickle of water heated to boiling point by the sun... if a tap has not been turned on somewhere else. |
Имеются также общины, в которые проведен трубопровод, но когда вода проходит многие километры, она нагревается почти до состояния кипения, а течет лишь тоненькой струйкой, да и то, если где-то не открыли другой сливной кран. |
I have the honour to address you in connection with the extraordinary situation in which Ukraine finds itself in the United Nations, which cannot but be cause for concern. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с чрезвычайной ситуацией, в которой оказалась Украина в Организации Объединенных Наций и которая не может не вызывать обеспокоенности. |
Another aspect which is beginning to assume dramatic proportions is the impunity with which the most fundamental human rights of persons living in poverty and on the fringes of society are violated. |
Другим аспектом, начинающим приобретать все большее распространение, является та безнаказанность, с которой нарушаются самые основные права человека лиц, живущих в нищете и занимающих маргинальное положение в обществе. |
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. |
В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии. |
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. |
Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции. |
Nor can one forget the hopeful picture of the peace process before Netanyahu, compared to the current situation which is full of tension and the dangers of conflagration which exist at every moment. |
Никто не может также забыть вселяющий надежду мирный процесс до Нетаньяху в сравнении с нынешней ситуацией, характеризующейся большой напряженностью и постоянно существующей опасностью пожара. |
The real need is to regularize the situation of all staff members who choose to live in France, which could thereby create a freedom of choice in residence at Geneva more comparable to that which exists in New York and the other headquarters stations. |
Реальная потребность состоит в том, чтобы нормализовать положение всех сотрудников, которые предпочитают жить во Франции, тем самым обеспечив работающим в Женеве сотрудникам свободу выбора места жительства, сопоставимую со свободой, которой пользуются сотрудники, работающие в Нью-Йорке и других местах расположения штаб-квартир. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. |
Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
The report further contains insurance and other proposals to simplify the operation of general average which emerged as a result of consultations with various interested parties and which are supported by the findings of the report. |
В докладе также содержатся предложения по страхованию и другим вопросам упрощения функционирования системы общей аварии, которые явились результатом консультаций с различными заинтересованными сторонами и подкрепляются выводами доклада. |
It can also legislate for the Channel Islands and the Isle of Man, which are Crown dependencies and not part of Britain, having subordinate legislatures which legislate on island affairs. |
Кроме того, он может принимать законы для Нормандских островов и Острова Мэн, которые подчинены короне, не являясь частью Великобритании, и имеют подчиненные законодательные органы, которые принимают законы, касающиеся внутренних дел островных территорий. |
Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. |
Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении. |
The establishment of this facility, which will be carried out by a Cambodian non-governmental organization, VIGILANCE, will enhance the capacity of the Ministry of Interior, which has responsibility for drafting and implementing key human rights-related legislation. |
Создание этого центра и библиотеки, которое будет осуществляться камбоджийской неправительственной организацией "ВИДЖИЛАНС", расширит возможности министерства внутренних дел, отвечающего за подготовку проектов основных законодательных актов по правам человека и их осуществление. |
The question which arises from here is how to combine the notion of a forum and a committee in a manner which will bring together in harmony indigenous peoples, the United Nations system and its member Governments. |
Отсюда вытекает вопрос - как скомбинировать понятие форума и комитета таким образом, чтобы это гармоничным путем объединило коренные народы, систему Организации Объединенных Наций и правительства ее государств-членов. |
The efforts which these families must make simply to send their children to school, find somewhere to live and preserve family ties which are constantly under threat are also made clear. |
Можно также констатировать все те усилия, которые должны прилагать эти семьи лишь для того, чтобы их дети могли посещать школу, чтобы найти место для проживания и сохранить семейные связи, которые постоянно находятся под угрозой разрыва. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. |
Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. |
Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. |
Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
But we must always remember that within this pile of papers there are some documents which deserve - which require - the closest attention of the international community. |
Однако мы всегда должны помнить о том, что в этой кипе документов есть и такие, которые заслуживают - которые требуют - самого пристального внимания международного сообщества. |
This would have serious implications for labour law, and would constitute a most unfortunate precedent created by a system which includes ILO and which is based on the sovereign difference of individual States. |
Это имело бы серьезные последствия для трудового законодательства и стало бы весьма неблаговидным прецедентом, созданным системой, в которую входит МОТ и которая основана на признании суверенных различий отдельных государств. |