Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The eighteenth session, which took place from 12 to 30 September and on 21 October 2011, was the first regular session in which Costa Rica participated as a new member State. Восемнадцатая сессия, которая проходила с 12 по 30 сентября и 21 октября 2011 года, была первой регулярной сессией, в которой Коста-Рика принимала участие в качестве нового государства-члена.
Mr. President, I have already sent you a letter, copied to all my colleagues, in which I expressed the essence of our views on this draft resolution and which provides the rationale for its amendment. Г-н Председатель, я уже направил письмо Вам, а также копии всем моим коллегам, где изложил суть нашей позиции по данному проекту резолюции и основания для внесения поправок к нему.
Depending on the regime and the rule in question, the specificity of subsequent practice is a factor which can influence the extent to which it is taken into account by adjudicatory bodies. В зависимости от режима и данной нормы конкретность последующей практики представляет собой фактор, который может влиять на ту степень, в которой она принимается во внимание судебными органами.
They also noted the rapid and flexible allocation modalities of the Central Emergency Response Fund, which can be particularly useful in emergencies for which official assistance is not requested by a Government but is nevertheless welcome. Они также отметили важность механизмов оперативного и гибкого распределения средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что может быть особенно полезным в условиях чрезвычайных ситуаций, для преодоления которых официальная помощь не запрашивается правительством, хотя и приветствуется.
In addition, in its report, the Joint Inspection Unit underestimates the extent to which the United Nations has enhanced the Consolidated Appeals Process, which has become increasingly results-based, in recognition of this and other recommendations. Кроме того, в своем докладе Объединенная инспекционная группа недооценивает то, в какой степени Организация Объединенных Наций в знак признания важности этой и других рекомендаций активизировала процесс подготовки принятия призывов к совместным действиям, который становится все более ориентированным на конкретные результаты.
Accidents in formerly off-limit areas in and around bases and facilities from which international military forces have recently withdrawn and to which local populations are now gaining access are included in the figures. Это включает инциденты в ранее запретных зонах на базах и объектах и вокруг них, откуда недавно вышли международные вооруженные силы и куда сейчас получают доступ местные жители.
We express our rejection of these unwarranted actions, which jeopardized the safety of the Bolivian President and were contrary to the freedom of movement and jurisdictional immunity to which all Heads of State are entitled. Мы заявляем о недопустимости таких ничем не оправданных действий, поскольку они поставили под угрозу безопасность президента Боливии и являются нарушением права на свободу передвижения и юрисдикционных иммунитетов, которыми обладают все главы государств.
The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия.
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время.
In some cases, it may also involve a presumption that possession of a threshold quantity of drugs is proof of trafficking, which is a capital offence and which the defendant must then disprove. В одних государствах может существовать презумпция того, что обладание пороговым весом наркотика является доказательством незаконной торговли, т.е. преступлением, наказуемым смертной казнью, и обвиняемый должен опровергнуть этот факт.
A wide range of institutions and processes exist within the United Nations system, which affect indigenous peoples and which have an important role to play in the promotion of their human rights. В системе Организации Объединенных Наций имеется широкий спектр учреждений и процессов, которые затрагивают интересы коренных народов и способны играть важную роль в поощрении их прав человека.
It may be useful to define an organization which will enable the fast and efficient issuance of these certificates and which should also include a mechanism for appropriate data collection. Возможно, будет целесообразно выбрать организацию, которая будет обеспечивать быструю и эффективную выдачу этих свидетельств и должна будет также располагать механизмом сбора соответствующих данных.
One of these steps has been the implementation of a new regulatory framework which was published 1 August 2012 and which will come into effect as of 1 September 2012. Одним из таких шагов явилось создание новой нормативной базы, которая была опубликована 1 августа 2012 года и вступит в действие с 1 сентября 2012 года.
This is the direct result of social exclusion which leads to poor dietary choices and instability in accessing food supplies which affect health conditions and increase vulnerability to diseases such as obesity and malnutrition, especially among children. Это является прямым следствием социальной изоляции, ведущей к плохому рациону питания и нестабильности доступа к продовольственным ресурсам, что влияет на состояние здоровья и повышает уязвимость к таким заболеваниям, как ожирение и недоедание, особенно среди детей.
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием.
Lack of information on important issues of public interests prevents effective scrutiny and fosters a culture of secrecy and impunity which, in turn, threatens the democratic values upon which our societies rest . Отсутствие информации по важным вопросам общественного интереса не позволяет осуществлять эффективный контроль и способствует развитию практики секретности и безнаказанности, которая, в свою очередь, ставит под угрозу демократические ценности, на которых зиждется наше общество».
States should determine the modalities by which such review is to be carried out, as well as which court should be responsible. Государства должны определить условия и порядок проведения такого пересмотра, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра.
Good: A substance or object which can be valued in money and which is capable, as such, of forming the subject of commercial transactions. Предмет: вещество или объект, который может быть оценен в денежном выражении и который способен в этом виде являться предметом торговой операции.
This system would reinforce existing subregional agreements, such as the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials, which has been in force since September 2009 and to which Burkina Faso is a signatory. Подобный механизм укрепит такие действующие субрегиональные соглашения, как Конвенция ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах, которая вступила в силу в сентябре 2009 года и которую подписала Буркина-Фасо.
The Academy is governed by the Board of Governors, which was elected for the first time during the first Assembly of Parties, and which consists of 11 members. Управление Академией осуществляет Совет управляющих, который был впервые избран в ходе первой сессии Ассамблеи участников и который состоит из 11 членов.
The Board recommends that the Administration design and implement assurance mechanisms which enable the steering committee to challenge the project on scenarios which may impact on current performance and on future delivery. Комиссия рекомендует Администрации разработать и внедрить механизмы проверки, позволяющие руководящему комитету проверять проект с учетом различных факторов, которые могут повлиять на текущие показатели работы и на осуществление проекта в будущем.
However, the Committee is concerned at the lack of comprehensive anti-discrimination legislation which prohibits racial discrimination in various areas of life and which guarantees equal treatment to all persons in the State party, including immigrants. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в различных сферах жизни и гарантирующего равное обращение всем лицам на территории государства-участника, включая иммигрантов.
At the closed consultations that followed, members of the Council expressed concern over the security situation in the country, which remained precarious, and called for quick action by the Government to prevent a resurgence of conflict, which could have serious repercussions throughout the region. В ходе последовавших за этим закрытых консультаций члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, которая по-прежнему была неустойчивой, и призвали правительство принять оперативные меры в целях предотвращения возобновления конфликта, которое могло бы иметь серьезные последствия для всего региона.
Its Government ought rather to desist from its shameful actions, which are costing the lives of thousands of innocent Syrians and destroying many of the achievements of the Syrian people which has, for decades, been building the nation and the citizen. Его правительству следовало бы отказаться от своих постыдных действий, приводящих к гибели тысяч невинных сирийцев и уничтожению значительной части достижений сирийского народа, который на протяжении многих десятилетий решает задачу строительства нации и гражданского воспитания населения страны.
There had been major progress in levels of completion of schooling, which had been brought about through such schemes as the "opportunities" programme, which awarded grants to pupils and gave support to families who kept their children in school. Был достигнут заметный прогресс на завершающих уровнях школьного обучения, что объясняется реализацией таких мер, как программа "возможностей", предусматривающая предоставление субсидий учащимся и поддержку семей, дети которых остаются в школе.