These operations were reportedly supported by aerial bombardment and use of helicopter gunships, which targeted civilian populations which had sought refuge in the highland pastures. |
Как сообщается, эти операции сопровождались бомбардировками с воздуха и применением боевых вертолетов, целью которых было гражданское население, искавшее убежище на высокогорных пастбищах. |
These offences are to a large extent based on the international conventions and protocols relating to terrorism to which Cuba has acceded or which it has ratified. |
Закон в значительной степени основывается на положениях различных международных конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, к которым Куба присоединилась или которые она ратифицировала. |
The Review is also likely to examine the boundary between government expenditure which directly supports current production and that which does not. |
В рамках Обзора, по всей видимости, также будет рассмотрен вопрос о разграничении между расходами органов государственного управления, которые непосредственно направляются на текущее производство, и другими расходами. |
The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. |
Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение. |
That made it necessary to revise a manner in which conference time was utilized and the way in which the reports of the working groups were prepared and adopted. |
Это вызвало необходимость пересмотреть использование имеющегося времени, а также ту форму, в какой проходит подготовка и утверждение докладов рабочих групп. |
The bilateral and multilateral agreements to which Egypt is a party form the legislative framework which the Egyptian authorities respect in this matter. |
Двусторонние и многосторонние соглашения, участником которых является Египет, образуют законодательную базу, в рамках которой действуют египетские власти в этой области. |
Measures should also be adopted to guarantee the implementation of the recommendations of the Mitchell Commission, which both parties had accepted and which constituted a key stage in the resumption of negotiations. |
Необходимо также принять меры для гарантии осуществления рекомендаций Комиссии Митчелла, одобренных обеими сторонами и представляющих ключевой элемент в возобновлении переговоров. |
The Panel considered the types of losses for which the claimant paid individuals and for which the claimant seeks compensation. |
Группа рассматривала виды потерь, по которым заявитель производил выплаты физическим лицам и в отношении которых он испрашивает компенсацию. |
Andorra has begun to participate in international communications channels which are gradually centralizing and redistributing information on individuals or companies which might be engaged in money-laundering activities. |
Андорра стала принимать в этой связи меры по интеграции в международную коммуникационную сеть, которая постепенно приобретает централизованный характер и распространяет информацию об отдельных лицах или организациях, которые могут заниматься отмыванием денег. |
Countries which have had high growth rates for manufactured exports and which have therefore been defined as internationally competitive do not necessarily owe their competitiveness to technological factors. |
Страны, в которых наблюдаются высокие темпы роста объема экспорта промышленных товаров и которые поэтому определяются как конкурентоспособные на международном уровне, не обязательно достигают конкурентоспособности за счет технологических факторов. |
Each atomizer comprises a chamber which is provided with a nozzle and into which branch pipes for supplying a liquid material to be atomized and air are introduced. |
Каждый распылитель содержит камеру с соплом, в которую введены патрубки подвода жидкого распыляемого материала и воздуха. |
It distinguishes between strategy formulation, which involves significant guidance from Headquarters, and strategy implementation, which is achieved through the United Nations presence on the ground. |
В нем проводится различие между разработкой стратегий, требующей существенной консультативной помощи со стороны штаб-квартир, и их осуществлением, которое должно обеспечиваться за счет присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
Such people should be able to benefit from the protection and assistance to which they are entitled, which is not always the case at present. |
У этих людей должна быть возможность пользоваться защитой и помощью, на которые они имеют право, хотя в настоящее время так происходит не всегда. |
Under the Act, which established provisions governing the regional offices, the Ombudsman was elected by the two-chamber Parliament, which comprised the Senate and the lower House. |
Согласно этому закону, который устанавливает нормы, определяющие порядок деятельности региональных представительств Омбудсмена, Омбудсмен избирается двухпалатным парламентом, состоящим из сената и нижней палаты. |
Appendix 3 contained a list of indicators for assessing the implementation of human rights, which included civil and political rights - a point which she had strongly advocated. |
В добавлении З содержится перечень показателей для оценки осуществления прав человека, которые охватывают гражданские и политические права, и за это она решительно выступала. |
It would be useful if the Committee could receive the review which EOC had commissioned consultants to prepare and which had been completed in 2002. |
Комитету следовало бы получить обзор, подготовку которого КРВ поручила консультантам и который был завершен в 2002 году. |
My delegation appreciates the submission of this proposal, which we have referred to our capital and on which we will comment in due course. |
Моя делегация ценит представление этого предложения, которое мы передали в свою столицу и по которому мы в свое время представим свои комментарии. |
The secretariat will now distribute the compilation of the paragraphs which are still outstanding and which we will start to discuss during the informal plenary meeting. |
Сейчас секретариат распространит компиляцию пунктов, которые остаются нерассмотренными и которые мы начнем обсуждать в ходе неофициального пленарного заседания. |
Other proposals would require input from the current Secretary-General's successor, and the Advisory Committee had tried to make clear which proposals fell into which category. |
Рассмотрение других предложений потребует участия преемника нынешнего Генерального секретаря, и Консультативный комитет попытался определить, какие предложения к какой категории относятся. |
Mexico called for renewed commitment to the humanitarian principles which served to protect the victims of armed conflict and which had saved thousands of lives over the years. |
Мексика призывает повысить приверженность гуманитарным принципам, которые служат защите жертв вооруженных конфликтов и которые в течение ряда лет спасли тысячи жизней. |
The heads of those institutions are 138 schoolmasters which is 85,71% and 23 headmistresses which is 14,29%. |
Руководят школами 138 (85,71 процента) директоров-мужчин и 23 директора-женщины, что составляет 14,29 процентов. |
Secondary education consisted of a combination of general education, which was compulsory, and vocational education, which led to special qualifications. |
Среднее образование включает общее школьное образование, которое является обязательным, и профессиональное обучение, позволяющее получить специальную квалификацию. |
The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. |
Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации. |
The above-mentioned committee, which began its work on 29 April 2002, has 180 days within which to prepare its proposals. |
Упомянутая Комиссия приступила к своей работе 29 апреля 2002 года и в течение 180 дней должна была подготовить свои предложения. |
The people who fled the regions in which there were hostilities were forced to abandon their lands, which were then occupied and worked by other individuals. |
Население, бежавшее из районов боевых действия, было вынуждено покинуть свои земли, которые оказались заняты и стали обрабатываться другими лицами. |