Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
These operations were reportedly supported by aerial bombardment and use of helicopter gunships, which targeted civilian populations which had sought refuge in the highland pastures. Как сообщается, эти операции сопровождались бомбардировками с воздуха и применением боевых вертолетов, целью которых было гражданское население, искавшее убежище на высокогорных пастбищах.
These offences are to a large extent based on the international conventions and protocols relating to terrorism to which Cuba has acceded or which it has ratified. Закон в значительной степени основывается на положениях различных международных конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, к которым Куба присоединилась или которые она ратифицировала.
The Review is also likely to examine the boundary between government expenditure which directly supports current production and that which does not. В рамках Обзора, по всей видимости, также будет рассмотрен вопрос о разграничении между расходами органов государственного управления, которые непосредственно направляются на текущее производство, и другими расходами.
The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение.
That made it necessary to revise a manner in which conference time was utilized and the way in which the reports of the working groups were prepared and adopted. Это вызвало необходимость пересмотреть использование имеющегося времени, а также ту форму, в какой проходит подготовка и утверждение докладов рабочих групп.
The bilateral and multilateral agreements to which Egypt is a party form the legislative framework which the Egyptian authorities respect in this matter. Двусторонние и многосторонние соглашения, участником которых является Египет, образуют законодательную базу, в рамках которой действуют египетские власти в этой области.
Measures should also be adopted to guarantee the implementation of the recommendations of the Mitchell Commission, which both parties had accepted and which constituted a key stage in the resumption of negotiations. Необходимо также принять меры для гарантии осуществления рекомендаций Комиссии Митчелла, одобренных обеими сторонами и представляющих ключевой элемент в возобновлении переговоров.
The Panel considered the types of losses for which the claimant paid individuals and for which the claimant seeks compensation. Группа рассматривала виды потерь, по которым заявитель производил выплаты физическим лицам и в отношении которых он испрашивает компенсацию.
Andorra has begun to participate in international communications channels which are gradually centralizing and redistributing information on individuals or companies which might be engaged in money-laundering activities. Андорра стала принимать в этой связи меры по интеграции в международную коммуникационную сеть, которая постепенно приобретает централизованный характер и распространяет информацию об отдельных лицах или организациях, которые могут заниматься отмыванием денег.
Countries which have had high growth rates for manufactured exports and which have therefore been defined as internationally competitive do not necessarily owe their competitiveness to technological factors. Страны, в которых наблюдаются высокие темпы роста объема экспорта промышленных товаров и которые поэтому определяются как конкурентоспособные на международном уровне, не обязательно достигают конкурентоспособности за счет технологических факторов.
Each atomizer comprises a chamber which is provided with a nozzle and into which branch pipes for supplying a liquid material to be atomized and air are introduced. Каждый распылитель содержит камеру с соплом, в которую введены патрубки подвода жидкого распыляемого материала и воздуха.
It distinguishes between strategy formulation, which involves significant guidance from Headquarters, and strategy implementation, which is achieved through the United Nations presence on the ground. В нем проводится различие между разработкой стратегий, требующей существенной консультативной помощи со стороны штаб-квартир, и их осуществлением, которое должно обеспечиваться за счет присутствия Организации Объединенных Наций на местах.
Such people should be able to benefit from the protection and assistance to which they are entitled, which is not always the case at present. У этих людей должна быть возможность пользоваться защитой и помощью, на которые они имеют право, хотя в настоящее время так происходит не всегда.
Under the Act, which established provisions governing the regional offices, the Ombudsman was elected by the two-chamber Parliament, which comprised the Senate and the lower House. Согласно этому закону, который устанавливает нормы, определяющие порядок деятельности региональных представительств Омбудсмена, Омбудсмен избирается двухпалатным парламентом, состоящим из сената и нижней палаты.
Appendix 3 contained a list of indicators for assessing the implementation of human rights, which included civil and political rights - a point which she had strongly advocated. В добавлении З содержится перечень показателей для оценки осуществления прав человека, которые охватывают гражданские и политические права, и за это она решительно выступала.
It would be useful if the Committee could receive the review which EOC had commissioned consultants to prepare and which had been completed in 2002. Комитету следовало бы получить обзор, подготовку которого КРВ поручила консультантам и который был завершен в 2002 году.
My delegation appreciates the submission of this proposal, which we have referred to our capital and on which we will comment in due course. Моя делегация ценит представление этого предложения, которое мы передали в свою столицу и по которому мы в свое время представим свои комментарии.
The secretariat will now distribute the compilation of the paragraphs which are still outstanding and which we will start to discuss during the informal plenary meeting. Сейчас секретариат распространит компиляцию пунктов, которые остаются нерассмотренными и которые мы начнем обсуждать в ходе неофициального пленарного заседания.
Other proposals would require input from the current Secretary-General's successor, and the Advisory Committee had tried to make clear which proposals fell into which category. Рассмотрение других предложений потребует участия преемника нынешнего Генерального секретаря, и Консультативный комитет попытался определить, какие предложения к какой категории относятся.
Mexico called for renewed commitment to the humanitarian principles which served to protect the victims of armed conflict and which had saved thousands of lives over the years. Мексика призывает повысить приверженность гуманитарным принципам, которые служат защите жертв вооруженных конфликтов и которые в течение ряда лет спасли тысячи жизней.
The heads of those institutions are 138 schoolmasters which is 85,71% and 23 headmistresses which is 14,29%. Руководят школами 138 (85,71 процента) директоров-мужчин и 23 директора-женщины, что составляет 14,29 процентов.
Secondary education consisted of a combination of general education, which was compulsory, and vocational education, which led to special qualifications. Среднее образование включает общее школьное образование, которое является обязательным, и профессиональное обучение, позволяющее получить специальную квалификацию.
The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации.
The above-mentioned committee, which began its work on 29 April 2002, has 180 days within which to prepare its proposals. Упомянутая Комиссия приступила к своей работе 29 апреля 2002 года и в течение 180 дней должна была подготовить свои предложения.
The people who fled the regions in which there were hostilities were forced to abandon their lands, which were then occupied and worked by other individuals. Население, бежавшее из районов боевых действия, было вынуждено покинуть свои земли, которые оказались заняты и стали обрабатываться другими лицами.