Publications for which substantive work was completed and which will be issued in 2004 represented 31 per cent of mandated outputs. |
Публикации, основная работа по подготовке которых завершена и которые будут изданы в 2004 году, составляют 31 процент всех утвержденных мероприятий. |
However, there is a comprehensive labour relations legislation which has been passed by the National Assembly and which awaits operationalization. |
Вместе с тем существует всеобъемлющее законодательство о трудовых отношениях, которое было принято Национальным собранием и в настоящее время ожидает фактического введения в действие. |
It is necessary to decide which Party shall perform this task and which way. |
Необходимо решить, какая Сторона будет выполнять эту задачу и каким образом. |
Therefore, in developing its capacity, it must be determined which sub-institutions need to be strengthened in which way. |
Поэтому в процессе развития ее потенциала следует определить, какие институты нуждаются в укреплении и каким образом. |
The Constitution of 18 February 2006, which contains a title on basic rights and which incorporates provisions of international legal instruments. |
Конституции, принятой 18 февраля 2006 года, в которой содержится глава, посвященная основным правам, и которая включает в себя положения международно-правовых документов. |
We also co-sponsored resolution 64/250, on humanitarian assistance, which was presented by Brazil and which the Assembly has just adopted. |
Мы также стали соавторами резолюции 64/250 о гуманитарной помощи, которая была представлена Бразилией и которую Ассамблея только что приняла. |
Document which lays down product characteristics or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. |
Документ, в котором устанавливаются характеристики продукции или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. |
The State's purpose is to encourage the recruitment of minority populations to the IDF, which is a public goal which should be protected. |
Привлечение представителей меньшинств в ЦАХАЛ является задачей государства, которая представляет собой общественный приоритет и подлежит защите. |
[Developing countries may voluntarily choose to register actions which are undertaken with their own resources but for which they are not seeking multi-lateral support. |
[Развивающиеся страны могут в добровольном порядке регистрировать те действия в реестре, которые осуществляются с использованием собственных ресурсов и в отношении которых они не ищут многосторонней поддержки. |
It hosts several regional and subregional offices which could house the RCU and which present opportunities for partnership-building. |
В Панаме находится целый ряд региональных и субрегиональных организаций, в которых может быть размещена РКГ и которые открывают возможности для налаживания партнерства. |
There are other issues of concern which are alluded to in the 1981 Declaration but which have seen a more detailed elaboration in subsequent documents. |
Существуют и другие проблемные вопросы, вскользь упомянутые в Декларации 1981 года, но подвергшиеся более детальной разработке в последующих документах. |
The States which had conducted military operations in Egypt during the Second World War and which had planted the mines should provide mine-clearance assistance. |
Государства, которые вели боевые действия на территории Египта во время второй мировой войны и установили эти мины, должны оказать Египту помощь в разминировании. |
We welcome his recommendations, which are well founded and instructive and which merit implementation as quickly as possible. |
Мы с удовлетворением отмечаем его рекомендации, которые являются весьма обоснованными и ценными и должны быть выполнены как можно скорее. |
We regret this kind of counter-productive action which is contrary to the decisions of the international community and which can only complicate the situation. |
Мы сожалеем о подобных контрпродуктивных действиях, которые противоречат решениям международного сообщества и лишь осложняют ситуацию. |
In order to protect the rights which they guarantee, both the Constitution and the LRIDA contain provisions which seek to dissuade contravention. |
С целью защиты гарантируемых ими прав как Конституция, так и ЗТОТС содержат положения, направленные на противодействия нарушениям. |
Knowing which groups are affected, and in which proportion, is key for intergovernmental bodies to devise appropriate policy responses. |
Знание того, какие группы - и в какой пропорции - пострадали, являются ключом для того, чтобы межправительственные органы могли разрабатывать соответствующие ответные меры в области политики. |
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. |
Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
I refer also to Africa, with which we are closely linked and which requires fresh consideration. |
Я также говорил об Африке, с которой у нас тесные связи и которая нуждается в дополнительном внимании с нашей стороны. |
They set out 22 environmental key performance indicators (KPIs) and describe which KPIs are most significant to which business sectors. |
В них устанавливаются 22 основных показателя экологической деятельности (ОПД) и указывается, какие ОПД имеют наиболее важное значение для конкретного сектора предприятий. |
It would be difficult for the African Group to adopt a Declaration which contradicted national constitutions and which members would not be able to honour. |
Африканской группе будет сложно принять Декларацию, которая противоречит национальным конституциям и которую ее члены не смогут выполнять. |
A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. |
Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились. |
The table below describes which function is contained in which feature set and whether it is mandatory. |
В таблице ниже показано, в каком наборе какие функции содержатся и являются ли они обязательными. |
(b) The management results framework, which identifies performance indicators and results for which UNIFEM is accountable to its key partners. |
Ь) рамки для оценки результатов в области управления, определяющие показатели результативности работы и результаты, за которые ЮНИФЕМ несет ответственность перед своими главными партнерами. |
In a few special cases, which the delegation had described, citizens enjoyed rights which non-citizens did not. |
За немногими конкретными исключениями, которые были освещены делегацией, неграждане пользуются теми же правами, что и граждане. |
There were, however, a few principles which were of direct relevance and which would constitute no more than two pages. |
Однако есть небольшое число принципов, которые имеют непосредственное значение и для изложения которых потребуется не более двух страниц. |