The United Kingdom, which had provided immediate help, was very grateful to the other countries which had provided assistance on that occasion. |
Соединенное Королевство направило пострадавшим чрезвычайную помощь и благодарит другие страны за помощь, предоставленную ими в этой связи. |
This scheme is very well elaborated by the owners of the above-mentioned clubs, which know each other and communicate independently of the place in which they work. |
Эта схема тщательно отработана и продумана владельцами вышеупомянутых клубов, которые хорошо знают друг друга и находятся в постоянном контакте. |
The meeting reached its objective, which was to define a common strategy for the distribution and use of the Landsat global data sets, which are available free. |
Совещание решило стоявшую перед ним задачу по определению общей стратегии распространения и использования общедоступных массивов глобальных данных системы Landsat. |
Measures, which were instituted by the Government of Guyana during the period 1992 - 1995 and which were set out in previous reports, have continued to exist. |
По-прежнему применялись меры, инициированные правительством Гайаны в период 1992-1995 годов и описанные в предыдущих докладах. |
5.5 The author recalls that differential treatment which is not based on objective and reasonable grounds and which does not have a legitimate aim constitutes discrimination. |
5.5 Автор напоминает, что неравное обращение, не обусловленное объективными и разумными основаниями и не имеющее законной цели, представляет собой дискриминацию. |
The Finnish Broadcasting Corporation has one Sami radio channel, which has operated since 1947, and which broadcasts approximately 10 hours of programmes per day in North Sami. |
Финская вещательная корпорация имеет один радиоканал с вещанием на саамском языке - "Саамское радио", который работает с 1947 года и передает программы в течение приблизительно десяти часов в день на северном диалекте саамского языка. |
There are universal values of peace and security which are a cornerstone of our Organization and which can serve as a basis for a new atmosphere of tolerance in the world. |
Существуют универсальные ценности мира и безопасности, являющиеся краеугольным камнем нашей Организации и могущие служить основой новой атмосферы толерантности в мире. |
It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. |
Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества. |
Following intensive consultations, the Conference adopted a decision to that effect, which is forward-looking and evolutive, and which opens new vistas for increasing interaction. |
После интенсивных консультаций Конференция приняла решение по этому вопросу, которое носит перспективный и гибкий характер и открывает новые возможности в плане расширения взаимодействия. |
I understand those concerns, which is why I have proposed this format, which I believe is flexible enough. |
Я учитываю все эти моменты, и именно поэтому я предложил достаточно гибкий, на мой взгляд, формат работы. |
He was a messenger of the peace to which he courageously extended his hand and which he vigorously struggled to achieve. |
Он был посланником мира, которому он смело протянул свою руку и за достижение которого он решительно боролся. |
This is in addition to the availability of small arms and light weapons, which are mostly used in criminal activities and which contribute to insecurity. |
Это усугубляется наличием стрелкового оружия и легких вооружений, которые используются главным образом для преступной деятельности и не способствуют укреплению безопасности. |
In that context there are some questions which many others have asked but which, I think, DPKO and the Secretariat more generally need constantly to address. |
В этой связи возникает ряд вопросов, которые уже задавали другие ораторы, но заниматься которыми на постоянной основе, на мой взгляд, должен ДОПМ и, в более общем смысле, Секретариат. |
They should have forgotten about their property and their rights, which were usurped, and about their homeland, which was destroyed. |
Им следовало бы забыть о своем имуществе и своих правах, которые узурпированы, и о своей родине, которая уничтожается. |
Ireland now has an advanced and comprehensive equality legal code which compares favourably by international standards and which provides a solid foundation for the fight against racism. |
В настоящее время Ирландия располагает современным и всеобъемлющим сводом правовых норм по вопросам обеспечения равенства, который вполне соответствует международным стандартам и закладывает прочную основу для борьбы против расизма. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
During the informal discussion which was held with the agreement of the entire Conference, this delegation presented a few ideas on procedural and substantive approaches which we have considered. |
В ходе неофициальных дискуссий, которые проходили с консенсусного согласия всей Конференции, наша делегация представила несколько идей относительно процедурных и предметных подходов, над которыми мы размышляли. |
A comprehensive groundwater protection, which is not limited to water-protection areas and which preserves the quality of unpolluted aquifers; |
всеобъемлющей защиты подземных вод, которая не ограничивается водоохранными районами и которая позволяет сохранять качество незагрязненных водоносных горизонтов; |
Other economic concerns relate to changes in location and patterns of production, which will affect small and poor farmers, a group in which women farmers are predominantly represented. |
Другие экономические проблемы связаны с изменением местоположения и характера производства, что затронет мелких и бедных фермеров группу, преимущественно к которой относятся фермеры-женщины. |
It welcomes the reactivation of the Inter-ministerial Committee, which includes representatives from civil society and which will coordinate the efforts of the various ministries contributing to the implementation of the Convention. |
Он приветствует возобновление деятельности Межминистерского комитета, в состав которого входят представители гражданского общества и который будет координировать усилия различных министерств, вносящих вклад в осуществление Конвенции. |
They represent areas in which UNDP has broad expertise, or in which the Special Unit may already be active, thus rendering them effective vehicles for facilitating such cooperation. |
Они относятся к областям, в которых у ПРООН имеются обширный опыт и квалифицированные специалисты или в которых, возможно, уже действует Специальная группа, благодаря чему они служат эффективными механизмами содействия такому сотрудничеству. |
Member States would retain a final say on which applicants are accredited and would also define the criteria by which applicants would be assessed. |
При этом государства-члены сохранили бы право окончательного решения в отношении аккредитации заявителей и могли бы также определять критерии, по которым должна проводиться оценка заявлений. |
The Security Council is undoubtedly the ideal forum in which to explore all the options and to agree on which option is the most appropriate for the international community. |
Вне сомнения, Совет Безопасности является идеальным форумом для изучения всех вариантов и для согласования наиболее подходящих для международного сообщества средств. |
The Programme for Government contains a commitment to establish an independent Garda Inspectorate, which would have the power to investigate complaints and which would also have the powers of an ombudsman. |
Программа для правительства содержит обязательство в отношении создания независимого инспектората полиции, который будет уполномочен расследовать жалобы и также выполнять функции омбудсмена. |
An area of State responsibility continues to be State social assistance to low-income families, which will gradually replace the current system of concessions and compensatory payments, which is socially unjustified. |
Сферой государственной ответственности остается государственная социальная помощь малообеспеченным семьям, которая постепенно заменит собой действующую социально неоправданную систему льгот и компенсаций. |