He highlighted two methods, which had their own limitations and for which further enquiry was needed: self-identification and physical characteristics. |
Он обратил внимание на два метода, которые имеют ограниченный характер по своей природе и в отношении которых необходимо провести дополнительное изучение; речь идет о самоидентификации и физических признаках. |
The State party therefore has to establish suitable machinery to follow up the conditions which it imposed and which were accepted by the Peruvian authorities. |
Поэтому государство-участник должно создать соответствующие механизмы для наблюдения за выполнением условий, которые оно поставило и которые были приняты властями Перу. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
Many of these problems have arisen from one-sided Greek decisions which are in conflict with international law and practice, such as the Greek national airspace claim, which no country recognizes. |
Многие из этих проблем являются следствием односторонних решений Греции, которые идут вразрез с нормами международного права и практикой, как, например, претензия, касающаяся национального воздушного пространства Греции, которую не признает ни одна страна. |
This was a high risk area for the international organizations, which were under the control of the AFDL and which it had an obligation to protect. |
Этот район был весьма опасен для международных организаций, которые действовали под эгидой АФДЛ и безопасность которых он был обязан обеспечивать. |
"Observing Party" means the Party which requires the observation and which therefore is conducting the observation. |
"Наблюдающая сторона" означает Сторону, которая запрашивает наблюдение и которая, таким образом, проводит наблюдение. |
The crime prohibits any medical procedure which is not indicated by the state of health of the person concerned and which is not consistent with generally accepted medical standards. |
Под этим преступлением понимается любая медицинская процедура, не диктуемая состоянием здоровья соответствующего лица и не отвечающая общепринятым медицинским стандартам. |
Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. |
Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами. |
In 1990 Parliament adopted Law 42/90 which prohibits the import, storage and use of products which are recognized as being dangerous or toxic industrial waste. |
В 1990 году парламент принял закон 42/90, который запрещает ввоз, хранение и использование продуктов, признанных в качестве опасных или токсичных промышленных отходов. |
She transmitted her concerns to the Government and obtained an undertaking from it to give human rights the attention which they deserve and which Colombia needs. |
Верховному комиссару удалось довести до сведения правительства свою обеспокоенность и добиться от него обещания уделить правам человека должное внимание с учетом потребностей Колумбии. |
The ban amendment is likely to prevent trade which contributes to the recycling of hazardous wastes and which is both environmentally sound and economically important. |
Такая поправка может воспрепятствовать развитию одного из направлений торговли, способствующей рециркуляции опасных отходов, т.е. деятельности, которая является экологически обоснованной и в то же время важной в экономическом плане. |
The Council of Europe has drawn attention to the European legal instruments which are designed to protect the environment and which indirectly help to prevent illegal traffic in toxic wastes and dangerous products. |
Совет Европы подчеркнул важность европейских правовых документов, направленных на охрану окружающей среды, которые косвенном образом содействуют предупреждению незаконного оборота токсичных отходов и опасных продуктов. |
The children have little or no money with which to pay for their passage home even if they could leave the plantations on which they work. |
Даже если дети и в состоянии покинуть плантации, на которых они работают, у них не хватает или вообще нет денег для того, чтобы добраться до дома. |
Unable to secure the fuel with which to operate their vehicles, Dutchbat added another three observation posts (Delta, Hotel and Kilo) from which they conducted foot patrols. |
Не имея возможности пополнить запасы горючего для своих транспортных средств, голландский батальон создал дополнительно еще три наблюдательных пункта ("Дельта", "Хоутэл" и "Кило"), откуда осуществлялось пешее патрулирование. |
Respondents included countries from which ammunition and explosives were purchased, as well as countries which were recipients of exports of such materials. |
В число респондентов входят страны, в которых закупаются боеприпасы и взрывчатые вещества, а также страны, экспортирующие такие материалы. |
There are two regions, however, in which refugee problems have been particularly critical, and to which I would like to draw your attention. |
Вместе с тем есть два региона, в которых проблемы беженцев носят особо острый характер и на которое я хотела бы обратить ваше внимание. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. |
В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
Typical examples of convergent enterprise support systems are business incubators which nurture start-up businesses and early-stage ventures through focused services and technology parks which require larger investments with longer periods of maturity. |
Типичными примерами интегрированных систем поддержки предприятий являются "бизнес-инкубаторы", которые "взращивают" вновь учреждаемые и молодые предприятия, оказывая им конкретные услуги, и "технологические парки", для которых требуются более крупные капиталовложения с более длительным сроком окупаемости. |
There are a few questions which the secretariat wishes to draw to the attention of the Committee and Commission which appear to merit more detailed discussion. |
Секретариат хотел бы обратить внимание Комитета и Комиссии на ряд вопросов, которые, как представляется, заслуживают более подробного обсуждения. |
The agreement says nothing about the international security companies which took part in the conflict and through which the mercenary element was introduced. |
В соглашении ничего не говорится о международных охранных компаниях, которые принимали участие в конфликте и при посредстве которых в стране использовались наемники. |
Nevertheless, there remain certain issues which the Unit itself cannot resolve and which require decisions by the Member States. |
Тем не менее, есть ряд вопросов, которые Группа не может решить самостоятельно и которые требуют принятия решений государствами-членами. |
In this connection, reference is made to projects which were carried out and which aimed at qualitative and quantitative improvement of the judiciary and the police apparatus. |
В этой связи следует отметить, что уже осуществлен ряд проектов, направленных на качественное и количественное совершенствование судебной системы и полицейского аппарата. |
Canada has a federal system in which the Constitution confers legislative and executive powers on two levels of government, which are each sovereign in their respective spheres. |
В Канаде действует федеральная система, в рамках которой, согласно Конституции, законодательная и исполнительная власть принадлежит правительству на двух уровнях, которые пользуются самостоятельностью в своих соответствующих областях. |
The Government has adopted an Energy Efficiency National Programme which is in conformity with the emissions abatement policy, and which encompasses almost all sectors. |
Правительство приняло Национальную программу по энергоэффективности, находящуюся в соответствии с политикой по борьбе с выбросами и охватывающую почти все сектора. |
The words "justiciable bill of rights" referred to the Constitution, which was Namibia's supreme law and to which national and municipal law were subordinate. |
Слова "билль о правах, на который можно ссылаться в судах" относятся к Конституции, которая является верховным законодательством Намибии и в подчиненном отношении к которой находятся национальное и муниципальное законодательство. |